Wie wil voor mij dit vertalen..

In het engels alsjebliefd ik ben er niet zo goed in en ik wil het naar iemand sturen…
en vertaal machines gebruik ik niet die grammatica klopt dan niet zo goed alvast bedankt!

zwak
gehuild maanden misschien,
hulp gezocht niet kunnen vinden,
medicijnen genomen wie beloofde dat die me gingen helpen.
ik heb jou nodig
je veranderd heel me leven alles op de kleinste puntjes.
je liefde zorgde goed voor me
Alleen,
ooit gedacht om dat te zijn nee jou in me gedachten was al goed.
je maakte me vrij heel mijn leven veranderd kom op wie kon het veranderen
je bent mijn bevrijder je bent mijn engel mijn glimlach.
ik schaam me dood als ik aan jou denk, want wie ben ik om dat te doen.
niemand meer.

Weak
Cried, maybe months
Searched for help, but couldn’t find it
Took medicins, whom promised to help me
I need you
You change my whole life, every little thing
Your love took good care of me
Lonely,
Ever thought to be that, no, you in my thoughts was good enough
You made me free, my whole life changed, come on, who could change it
You’re my saver, you’re my angel, my smile
I’m burned with shame when I think of you, 'cause who am I to do that
Nobody anymore.

Weak
Cried for months, maybe
Sought help but couldn’ find any,
Took medicine which promised it would help me feel better.
I need you
You change my life and every little detail in it.
Your love took such good care of me.
Alone,
Never thought i would be alone, no, you in my thought was good enough.
You made me a free person, my entire life changed. Who else could have changed it (rare zin dit?)
You are the one that saved me, you are my angel you are my smile.
I’m ashamed whenever I think of you, who am I to think of you.
No one else…

die van xDlicious is het beste vind ik.

Neem de eerste vertaling, die is goed :slightly_smiling_face:

You made me free = You freed me ?
denkik.

lol WAT.

Die tweede vertaling is vanuit grammaticaal opzicht beter, klinkt ook vloeiender.

:cold_sweat: nee

Tweede vertaling is vloeiender idd.