Vertaling Frans

Hi meiden!
Ik maak een nieuw topic aan, omdat ik via Google niets kon vinden over Frans op Girlscene. Hopelijk vinden jullie het niet erg.
Het is niet mijn bedoeling dat jullie mijn huiswerk gaan maken, maar ik zou wel graag wat hulp willen.

Ik moet voor Frans een formele brief schrijven. Opzich is dat niet heel moeilijk, het zijn standaardzinnen etc. Maar ik heb een paar (domme?) fouten gemaakt, en ik snap niet waarom ik ze fout heb.

  1. Het was leuk werk/het was een leuke baan.
    C’était un bon travail.
  2. Waarom is deze zin in een formele brief onjuist?
    ‘Enfin, j’ai encore quelqueus questions:’
  3. Paar zinnen die er per se in moeten:
    Heeft het bureau een lijst van adressen van wijnboeren? Kun je je rechtstreeks tot een wijnboer wenden of via « Vendanges en Champagne » ? Hoeveel uur per dag werk je en wat is je beloning ?

Er is aangegeven dat ik in de vertaling dingen mis, weet iemand toevallig wat? Ook het schijngedrukte is fout, ik snap echter niet helemaal waarom.
Est-ce que votre bureau a une liste avec les adresses des vignerons? Je peux m’adresser à un viticulteur ou par l’intermédiaire de votre bureau? Combien d’heures je travaille par jour?

Alvast bedankt!

  1. Het is niet ‘un bon traivail’ maar, ‘un beau traivail’ (bon = bijwoord, niet bijvoeglijk, zo uit m’n hoofd)

  2. Zou ik niet weten

  3. Ik denk dat je de verkeerde tijd hebt genomen, aangezien het ‘ga/zal/zou ik werken’ is, en niet ‘ik werk’, als in ‘right at this moment’ (snapje?). Dus ik denk dat je daar de futur (travaillerai) of conditionnel (travaillerais) had moeten gebruiken.

Raar trouwens dat je leraar er niet bij zegt wat er fout is, dan heb je er toch vrij weinig aan :'D
Mag je ons betrouwbare advies gaan vragen 8D

Dankjewel Pivoine!
Tja, ik heb Frans als extra keuze vak, ik doe het dus in mijn vrije tijd.
Ik lever dingen in, zij kijkt het na. Maarja, ik heb dus nog geen tijd gehad om haar te vragen waarom die zinnen fout zijn. (Je mag haar eigenlijk niet storen als ze les geeft aan een klas.)

Oh, en 3: je bent ‘wat is je beloning’ vergeten = qu’est-ce que serais ma récompense/mon salaire

Ik ben niet zeker wat het schuine stuk betreft :'D

Oja, tuurlijk, dat was echt een domme fout, haha.
En volgens mij klopt het wel wat je hebt gezegd, hoor!

No problemo, en aha, dat verklaart een hoop c:
Frans is ook mijn tweede keuzevak, maar ook een soort back-up, mocht ik falen op Latijn en alsnog naar atheneum afstromen. Maar ik vind het ook wel een heel erg leuk vak, om de een of andere reden :'D

Dat is echt precies waarom ik dat het gekozen! (:

  1. Waarom is deze zin in een formele brief onjuist?
    ‘Enfin, j’ai encore quelqueus questions:’

‘Enfin, j’ai encore quelque questions :’)

‘un bon traivail’ maar, ‘un beau traivail’
Huh? Bon en beau zijn 2 verschillende woorden, maar beau is geloof ik goed.

Bedoel je bij 2 de manier waarop je het hebt gevraagd? Dan denk ik dat je aardiger/formeler moet zijn, bijv: Je veux vous demander quelques questions. oid…

In mijn boek staat dat ‘enkele’ toch echt quelques zijn… ö

Serais is wel verleden tijd (a)

Dankje Opiumed! Ik denk dat dat het is!

Nee, conditionnel (dus ik zou/zou ik). Serai = futur, étais = imparfait.

“Je veux vous demander quelques questions.”
^Dan zou ik trouwens van veux voudrais maken, aangezien conditionnel beleefder is dan gewoon présent sorry, perfectionist

Waarom is het schuine gedeelte fout? :astonished:
Je travaille
Tu travailles
Il travaille
etc.

Goed punt, ik zal het verbeteren.

Het is de tijd!
Maar ik snap het nog niet helemaal, het moet toch met de Futur? (Ik zal…) Ipv met de conditionnel? (Ik zou…)
Of kraam ik nu nog meer onzin uit? (’:

Ik weet niet precies welke van de twee je beter kunt gebruiken, maar volgens mij is het allebei wel goed. Con is formeler, futur is echt toekomst zegmaar.
Me don’t know, maar een van die twee.

Conditionnel is niet alleen ‘ik zou’ maar ook een formelere manier van het stellen van een vraag/zeggen van iets c:

conditionnel is idd de beleefdere manier

Oké! Weer wat geleerd, haha.
Nog een vraagje: Hoe kan ik deze zin formeel formuleren. Ik zit namelijk een beetje te knoeien met dat combien…
‘Combien d’heures je travaillerai/travaillerais par jour?’