turks: wat staat hier?

[i] sensiz hayat bir işkence, dilimdesin gündüz gece, satır satır hece hece…
Een goeie vriend van mij heeft het in zijn msn naam staan. Ik had het vertaald met zo’n vertaal machine maar er kwam iets heel vaags uit. In ieder geval iets met martelingen ofzo =|
Dus weet een van jullie die precieze vertaling?

Alvast bedankt (a’)[/i]

vraag het aan hem?

Ik heb een aapje en het is een heel lief aapje, behalve als het bijt, dan issie niet lief meer…

ik heb echt geen idee

Vraag het hem?
Ik heb geen idee.

hij lult er de heletijd omheen >.<’’
hij zegt jaa, ik kan het nietmeer goed terug vertalen want er staan moeilijke/dure woorden in blabla.
maar eigenlijk maak ik me een beetje zorgen… Omdat er ook martelingen in staat enzo.

inderdaad vertaalmachine zegt
leven zonder marteling, schijfjes zijn dag en nacht, lettergreep lettergreep regel voor regel …
wazig o.O

misschien is het een gedichtje/gezegde en heeft hij het gewoon letterlijk van het internet gekopieerd

Ik doe een poging,
Sensiz hayat bir iskence=
Een leven zonder jouw is een marteling,
dilimdesin gündüz gece =
volgens mij wordt er bedoeld; ik heb het dag en nacht over jouw
satir satir hece hece=
iets van; regel na regel, lettergreep na lettergreep
(muhahah… klinkt niet,)

oowja, staat er niet in zijn msn naam, achter de zin iets van Fenerbahçe of FB???

http://www.youtube.com/watch?v=F-aoZ5hy_Dw
kortom: hij heeft het over zijn grote liefde voetbal