Proefvertaling

Hoi :wave:

Ik heb volgende week een proefwerk Grieks en Latijn en ik vroeg me af of jullie misschien nog tips hadden daarvoor?

In het proefwerk moet je een stukje tekst vertalen en benoemen.

Alvast bedankt!

proeftekst vertalen, controleren, dingen die je fout had opschrijven en daar extra mee oefenen
succes

Oh bah x) Dat had ik vorig jaar ook maar heb het tog maar laten vallen…
Tips: Een klad blaadje waar je alle woorden die je gevonden hebt per zin noteerd zodat het op je toets blaadje overzichtelijk blijft.

Probeer alles op een bepaalde volgorde te doen zoals eerst de persoonsvorm dan lijdendvoorwerp etc

Verder heb ik niet echt tips haha heb het niet voor niets laten vallen
goodluck!

Dank jullie wel! :stuck_out_tongue:

Ik doe altijd gewoon eerst persoonsvorm, dan onderwerp dan lijdend voorwerp enzo, dat werkt meestal wel. Als ik echt geen idee meer heb schrijf ik of alle losse woorden op en dan maak ik er een zin van of ik schrijf gewoon een zin op die ik leuk in het verhaal vind passen :’)

Ik doe altijd van begin tot eind van de zin… Maar als ik er écht niet uitkom persoonsvorm, want ik weet niet, er zitten meestal meerdere werkwoorden in een zin en dan weet ik niet bij welk ww ik moet beginnen…

Maar heeft iemand nog tips voor lange zinnen?

Je moet gewoon eerst proberen de persoonsvorm te zoeken, meestal staat deze achteraan en dan het onderwerp erbij, als die in de zin staat, daarna komen participia,lv, gen, dat, abl, aci, abl.abs etc.
Als je lange zinnen hebt met veel werkwoorden dan is volgens mij het eerste ww wat je tegenkomt vaak de pv en komt er nog een infinitivus in voor en anders dan horen die werkwoorden waarschijnlijk nog bij het onderwerp.
Ja sorry het is een beetje vaag maar eigenlijk is er niet echt een ‘handleiding’ voor hoe maak ik een proefvertaling?
Een tip die leraren altijd geven, en misschien voor jou ook wel handig om te weten, is dat als je niet uit een zin kan komen deze gewoon over moet slaan anders zit je je tijd alleen maar aan die zin te verdoen, probeer dan bv. alleen makkelijke stukjes zoals bv. ‘ille dixit’ te vertalen want dat levert dan al snel een punt op en dan heb je toch nog wat.

eerst bijzinnen en hoofdzinnen onderscheiden, dan eerst de hoofdzin vertalen en dan pas de bijzinnen

bah… sorry ik kan je niet helpen ik ben er zo slecht in

Rustig blijven, op je gemak goed kijken, en als je een zin vertaald hebt erna nakijken of het ook echt kan in het Latijn/Grieks.
Ik zou het verder niet weten, ik was er ook een ramp in :’]

Je kan van begin van zin gewoon naar einde vertalen, wel goed blijven letten op uitgangen van znw (nom, gen, acc, dat, abl → welke Functie heeft het hier?) en letten op ww-uitgangen (vt of tt, mv of ev etc) of je gebruikt de psolmo manier
:slightly_smiling_face: En aan het eind je vertaling doorlezen en kijken of het een beetje logisch verhaal wordt

khoop dat het je lukt :wink: