Latijn praesens passivum i-stam

Hoi,
ik moet binnenkort het passivum kennen. De uitgangen op zich zijn simpel, maar ik snapte iets bepaalds niet en voor de SO heb ik geen les meer.
Wij hebben twee rijtjes van de i-stam in het boek staan:
audior
audiris
auditur
audimur
audimini
audiuntur
audiri

en:
capior
caperis
capitur
capimur
capimini
capiuntur
capi

Nu is het dikgedrukte de uitgang en het niet-anders-gedrukte de stam. Bij de alleslaatste vorm is het echter zo dat de stam cap lijkt te zijn en bij de rest capi. Weet iemand waarom de allerlaatste vorm dan geen capiri moet zijn, maar capi?

er is toch wel iemand die het snapt? :stuck_out_tongue:

aah ik wil ook latijn hebben!

Ik heb wel Latijn, dus misschien kan ik je wel helpen. Ik heb het passivum nog niet echt gehad, maar waar staat die laatste vorm voor? Want na de zij-vorm heb je toch niet meer of ben ik gek?

infinitivus

Oh, dat hebben wij pas geleden ook gehad.

eerste werkwoord is audire, dat is i-stam, dus daar eindig elke stam dus zegmaar op een i:
audi- en dan moet je daar de uitgangen achter plakken:
or
ris
tur
mur
mini
(u)ntur

En het tweede rijtje komt van capere, en omdat het raar klinkt als het capris is, zetten ze een -e- tussen de stam en de uitgang in plaats van een i. Ik denk omdat een i er tussen ook raar klinkt?

Eerlijk gezegd heb ik geen idee, als ik jou was zou ik het gewoon leren, en dan vragen de eerstvolgende keer dat je weer latijn hebt?

ik snap echt niet waarom dat dan niet capiri is idd!

gebruiken jullie Via Nova?

nope, lingua latina

Oh, damn. je had het over de infinitivus :stuck_out_tongue:
Ehm, als het capiri is, dan zou het lijken op de eerste persoon enkelvoud van het perfectum, niet bij dit werkwoord misschien, omdat capere onregelmatig is, maar wel bij een ander werkwoord uit het capere-rijtje. Dus daarom is het capi ipv capiri.
Ik hoop dat je het snapt :’)

thank a lot :3

Oh laat maar, ik was helemaal in de war maar ik heb het passivum allang gehad. Het is gewoon passief werkwoord xd. Ik ben er even niet zo bij vandaag :’)
Maar capere is een werkwoord dat bij het rijtje gemengde stammen hoort en daar zitten nogal wat uitzonderingen tussen dus ik denk dat je maar gewoon moet aannemen dat het zo is. Je kan het altijd de volgende keer bij je leraar navragen maar volgens mij is daar niet bepaald een reden voor.
Bij bijvoorbeeld mittere, is de infinitivus van het passief ook mitti in plaats van mittiri, dus ik denk dat het met de stam van het werkwoord te maken heeft, dat die niet regelmatig is.
Het is namelijk mittere, misi, missum en capere, cepi, captum en dat zijn dus allemaal niet regelmatige stammen (die je ook apart moet leren met stamtijden) dus volgens mij is dat het. Succes!

danku!

Geen dank, succes ermee!

Oké, ik had net een hele uitleg geschreven.
Kom ik erachter dat je het al snapte. (’:

Capere hoort inderdaad tot een speciale groep, hebben wij geleerd als de ‘capio groep’ en gaat meestal net als werkwoorden met de i-stam (bv. audire), maar bij een paar vormen van het werkwoord gaat hij als de groep werkwoorden met mk-stam en die hebben bij de infinitivus passivum in plaats van -iri alleen -i (:

Welke klas zit je trouwens? Want als je een woordenboek erbij mag hebben, staat het er meestal ook bij :3 (tenminste, ik heb een grammatica overzicht in mijn woordenboek met o.a. een korte uitleg over de capio-groep)

Ik geloof dat er ook bij het imperativus (gebiedende wijs) praesens een verschil in zit, en dus bij de infinitivussen, zoals je zelf al had gezien^^

ik zit in de 3e en wij gebruiken nog geen woordenboeken. Ik had trouwens wel eens van de capio-groep gehoord maar ik was hem gewoon helemaal vergeten xD

Huh, maar hoe kan je nou vertalen zonder een woordenboek?

Tot ergens in de 3e klas mochten we ook nog geen woordenboeken gebruiken, moet je alle woordenlijsten uit je hoofd leren :’) maar meestal staan er dan ook niet al te veel nieuwe woorden in een tekst (bij via nova tenminste)