Kan iemand mij helpen met Frans? -klein vraagje

Hoi,

Nous avons visité … musées, … magasins, … école, et … cinéma.
Welk lidwoord (of bepaald lidwoord idk) moet voor deze woorden staan, een opsomming? Moet dit bij de mv woorden dan des of les zijn? En wat bij de enkelvoud woorden?

En klopt deze zin: J’espère que je viens une fois de plus. Het moet betekenen: Ik hoop dat ik er nog een keer kom. Het gaat daarbij over een stad.

Ik hoop dat iemand me kan helpen! Alvast bedankt.

Ik kan je ook niet helpen sorry, zie dit maar als een upje.
Ik denk trouwens dat het iig l’école is.

Okee, alsnog bedankt!

Nous avons visité les musées, les magasins, l’école, et le cinéma.

Zo zou ik het doen denk ik, maar heb al een jaar geen frans meer! En of je les of des doet hangt ervanaf wat je wil zeggen.

Oh en volgens mij klopt die zin ja! :slightly_smiling_face:

Van die zin zou ik het volgende maken:

J’espère que je peux y aller encore / j’espère que je vais y aller encore

Dat ligt eraan, tot zover ik het me kan herinneren zit het zo:

Vul je le/la/les/las (als dat ze waren, ben helemaal in de war door mijn Spaans) zou je het vertalen als “wij hebben de musea, de winkels, de school en de bioscoop bezocht”, dus dat je echt naar een specifieke school of bioscoop verwijst. Dan zou het zijn les musees, les magasins, l’ecole en le cinema? Ik weet de geslachten niet meer exact uit mijn hoofd…

als je des wil gebruiken dan verwijs je meer naar de winkels in het algemeen, dus gewoon winkels.

Wat betreft je zin, volgens mij klopt de tijd van het werkwoord niet. Het staat in de present, maar moet future zijn, dus daar moet je gewoon even de vorm van veranderen, dat staat wel gewoon in je boek denk ik :slightly_smiling_face:

Bedankt voor de antwoorden, heb ik zeker wat aan!

Het is alleen des bij bepaalde werkwoorden maar visiter gaat niet met des/de/du.

Never mind

Ik heb nog frans en volgens mij moet er gewoon overal ‘de’ of een afgeleide hiervan voor. Dus des musées, des magasins, d’école et de cinema.