Iemand die goed is in Engels en mijn tekst wil controleren?

Hee! Ik heb voor Engels een Nederlands artikel over een wetenschappelijk onderzoek moeten samenvatten en vertalen naar het Engels. Dit is het resultaat, ik heb het idee dat het wel aardig klopt maar ben er niet helemaal zeker van. Zijn er hier toevallig mensen die het door zouden willen lezen en kijken of er iets niet klopt/niet lekker loopt/ etc? :slightly_smiling_face:

[i]1993 there was a student from the University of London who asked himself why old men – and women – have big ears. Some students agreed with him, others doubted it. They decided to research it; they asked four general practitioners to help them. The general practitioners asked their patients, a total of 206, varying from 30 to 93 years, for permission to measure the size of their ears. The result in millimeters, together with the patient’s age, was recorded. The scientists were surprised by the enthusiasm of the patients. Eventually they came to the simple conclusion that ears grow an average of 0,25 millimeters a year, and that’s, according to the students, why older people have bigger ears than younger people.

However, a London scientist thought this was all rubbish, he said there was no obvious evidence that there was a relationship between the growth of your ears and your age. He thought that older people were raised in a different way than the younger people nowadays. For example, older people got their ears scrubbed or boxed, as a punishment, regularly.

A specialist from Cambridge had another opinion, he said that men with small ears die younger, and therefore there’s a larger population of old people with big ears.
[/i]

Volgens mij klopt die idd!

Maar je moet even in de eerste zin de leestekens doen. Is een beetje verwarrend, dus een komma na London. =)

Mij lijkt 'ie inderdaad foutloos! Grappig tekstje, haha!

Ik vind de eerste zin niet kloppen en zo wel:

In 1993 a student from the University of London asked himself why old men - and women - have big ears.

De tweede zin vind ik niet duidelijk:
“Some students agreed with him, others doubted it.”
Gaat het hier over het resultaat van z’n onderzoek, of over het feit dat oudere mensen grotere oren zouden hebben? In de vorige zin staat geen mening namelijk, maar alleen dat hij een onderzoek deed in 1993 en die tweede zin sluit daar niet op aan. Voor de rest lijkt het wel goed te zijn maar heb ik het maar snel doorgelezen.

Eerste zin beginnen met ‘In’
En misschien ‘others doubted him’ ipv ‘others doubted it’

Ja klopt daar heb je gelijk in. De eerste zin zal ik aanpassen, maar dat tweede wat je zegt weet ik niet zo goed hoe ik het anders moet verwoorden, dus suggesties? :slightly_smiling_face:

Dat klinkt wel goed, dankjewel! :grinning:

Volgens mij klopt het helemaal ja. Alleen is het niet:“to do research” in plaats van: “research it”. Of is research ook een werkwoordn?
Verder wel een leuke tekst :grinning:

En ik zou die with him ook weglaten, vind ik niet zo lekker klinken (:

Bedoel je die tweede zin meer zo? Ik heb ook een aantal leestekens veranderd.

Heel erg bedankt! En de anderen ook dankjewel :slightly_smiling_face:

years mag nooit! Je mag nooit zeggen bijv. I am 14 years.
Het is of; I am 14. Of; I am 14 years old.

Ik denk dat het beter staat als je ‘asked himself’ verandert in ‘wondered’. En ik weet ook niet zeker of de streepjes voor en achter ‘and women’ daar horen? Verder ziet het er goed uit hoor :slightly_smiling_face:

Volgens mij klopt de tekst wel aardig, al ben ik het eens met wat de mensen hierboven zeggen maar ik vind niet dat het zo lekker loopt. Maar als het een samenvatting is kan ik het dan ook wel weer begrijpen.