Franse zinnetjes

Kan iemand die goed Frans kan of Frans spreekt mijn zinnetjes even nachecken? c:
Het is voornamelijk google vertalen daarom wil ik het graag nagecheckt hebben haha

BVD

Le film est environ un garçon. Il appelle Omar.
Il est accusé d’assassiner, mais il est innocent.
Beaucoup de gens croient qu’il est innocent, mais les juges ne.
Il vient du Maroc et donc ne parle pas français.
Enfin, il a sept ans de prison et après qu’il est toujours pas déclaré innocent.

Le film est un peu verbeux.
Le film est très excitant parce que tu es curieux.
Un parti pris très fort qui gâche un peu le film car on ne sait pas vraiment ce qu’il c’est vraiment passé au final.
Sami Bouajila (Omar) est un impressionnant acteur.

Bij de tweede zin houdt mijn Franskennis al op, maar is het niet ‘Il s’appelle Omar’?

Klopt wat je zegt.
De opbouw van de zinnen klopt ook niet helemaal.
mais les juges ne croient pas zou ik er van maken
Il vient au (naar??) Maroc et donc il ne parle pas français.
en volgens mij is het ook ‘acteur impressionant’

Ik ben er niet zo geweldig in maar dit zijn de fouten die ik eruit weet te halen.

Oh ja dit weet ik wel zeker ja, het bijv nw komt bijna altijd achter het zelfst nw

Google translate is geen beste optie om te gebruiken. Je kunt beter zelf zinnen maken en daar leer je overigens meer van.

Maar dat even terzijde, dit kan ook nog:
Le film est un peu verbeux.
C’est très excitant parce que tu es curieux.

Dit is wat ik ervan zou maken, kunnen nog steeds fouten inzitten ofc

Le film s’agit d’un garçon. Il s’appelle Omar.
Il est accusé d’un assassinat, mais il est innocent.
Beaucoup de gens croient qu’il est innocent, mais les juges le ne croient pas.
Il vient du Maroc donc il ne parle pas français.
Enfin, il est condamné a sept ans de prison et après il n’est toujours pas déclaré innocent. (schuingedrukte zeg je volgens mij zo niet maar weet eig niet hoe dan wel :p)

Le film est un peu verbeux.
Le film est très excitant parce que tu es curieux.
Un parti pris très fort qui gâche un peu le film car on ne sait pas vraiment ce qu’il c’est vraiment passé au final. (Met deze zin snap ikniet wat je wil zeggen dus die heb ik even zo gelaten)
Sami Bouajila (Omar) est un acteur impressionant.

Le film s’agit un garçon. Il s’appelle Omar.
(environ betekent ongeveer, weet niet hoe je dat wilde gebruiken in die zin?)

Il est accusé d’assassiner, mais il est innocent.

Beaucoup de gens croient qu’il est innocent, mais les juges ne le croient pas

Il vient du Maroc, donc il ne parle pas français.

Enfin, il est condamné (dat betekent veroordeeld geloof ik. Denk dat je dat wilde zeggen?) à sept ans de prison et après qu’il est toujours pas déclaré innocent. (wat wil je hiermee zeggen? Ik snap de zin niet helemaal)

Le film est un peu verbeux.

Le film est très excitant parce que ça te fait curieux
Un parti pris très fort qui gâche un peu le film car on ne sait pas vraiment ce qu’il c’est vraiment passé au final. (deze zin snap ik ook niet helemaal)
Sami Bouajila (Omar) est un acteur (très) impressionant

kunnen wat foutjes inzitten, maar Google vertalen werkt sowieso niet!