Frans

Hoi, ik heb een aantal vragen over frans:

Als je zegt: Il faut aller d’abord le premiere rue à gauche Is het dan niet dubbelop dat je zegt d’abord én premiere?

Verder nog deze opdracht, zou iemand die vor mij kunnen doen? ik ben mijn schrift vergeten en mijn telefoon is kapot dus kan ik het niet aan klasgenoten vragen…
Jullie zitten bij een moeder van een vriend die jullie op de camping ontmoet hebben. Jullie vakantie is net begonnen en er zijn nog 5 weken te gaan. Jullie gaan allebei nog iets heel leuks doen met jullie ouders. Vertel (zelf verzinnen) haar wat de plannen zijn. (dit heb ik nodig voor taaldorp, dus het moet zegmaar een gesprekje worden))

goooooooooooooogle translate

google translate is poep, vertaalt het letterlijk en maakt dus geen zinnen die grammaticaal kloppen

Nee, d’abord en première is niet dubbelop. Je zegt namelijk: U/je/men moet eerst (dus voor je iets anders doet) de eerste straat (dus niet de tweede, derde of vierde) naar links nemen. En staat die zin zo in je boek? Er staan namelijk fouten in.

En die opdracht ga ik niet voor je maken. Je hebt zoveel hulpmiddelen, je kan dat ook wel maken zonder je boek. Kijk op mijnwoordenboek.nl en op één van de sites waar je werkwoorden kan vervoegen. Dan kun je makkelijk je eigen tekstje in elkaar flansen :wink:

d’abord = eerst
le premiere rue = de eerste weg

Dus je neemt eerst de eerste weg links. Dus het klopt wel (:

zo staat het in mijn werkboek(dat heb ik dus zelf opgeschreven) maar wat is er dan fout aan ? ^^

Is het niet:

D’abord, il faut prendre le premiere rue a gauche?

‘Dat ze de eerste straat links in moeten gaan’ → Il faut aller d’abord le première rue à gauche

ow en trouwens, vertaalt de site mijnwoordenboek.nl zinnen letterlijk of klopt het ook grammaticaal?

Nou, ten eerste is het la rue. Ten tweede is het première, met een accent dus. De zin van fireside is al mooier geformuleerd (qua volgorde), maar je zegt niet aller la rue.
Het is prendre la première rue à gauche, dus: Il faut d’abord prendre la première rue à gauche.

En mijnwoordenboek.nl vertaalt woorden, geen zinnen. De zinnen moet je zelf in elkaar zetten (en daar leer je trouwens ook veruit het meeste van).