Frans vertalen

Heej, ik moet voor school dus een stukje tekst maken. In het frans.
Met deze gegevens:

Je kampeert met je ouders in Frankrijk, je hond is ook mee. Hij is weggelopen en jij gaat een briefje maken om op de camping en in de plaatselijke supermarkt te hangen.

vertel daarin dat:

  • je je hond maandag 18 juli bent kwijtgeraakt.
  • het een jonge hond is.
  • hij tamelijk klein is, korte zwarte haren heeft en een lange staart
  • hij erg lief is
  • hij met iedereen kan opschieten
    [b]- je hoopt dat iemand je hond gevonden heeft
  • jullie op de camping staan[/b]
    ik heb dit dus al:

J’ai perdu mon chien dans lundi le 18 juillet. C’est un chien de jeune. Il est petit, il a de courts poils noir, et il a une longs queue.
Mon chien est gentil! Et il a très sociable.
J’espère par quelque’un mon chien trouvé.

Dus ik hoef alleen nog de dikgedrukt punten. Wie wil eventjes helpen? (:

J’espère que quelqu’un trouvé mon chien
Nous sommes sur le site

Volgens mij, maar ik doe het even uit het blote hoofd en mn frans is niet zo heel goed meer, maar volgens mij is het iets in die richting.

Whaha, welk boek is dat?
Grandes lignes ofz. ? Dat boek heb ik ook, maar wij hoefde dat niet te doen, haha

OT: Ben echt heel slecht in frans, dus ik kan je niet helpen. Sorry!

J’ai perdu mon chien dans lundi le 18 juillet. C’est un chien de très jeune. Il est petit, il a de courts poils noir, et il a une longs longue queue.

Awh dankjewel!

Je zegt niet “dans lundi”. Dus die “dans” moet weg.
Ik zou in plaats van “courts poils noir” “des poils courts et noir” doen.
“Il est très sociable”.

En wat vlinder zegt is wel juist alleen moet er tussen “quelqu’un” en “trouvé” een “a”. Alleen weet ik niet of er zo’n streep boven moet.
En ik ben niet zeker maar denk dat “camping” hetzelfde is in het frans.

@ hierboven camping is hetzelfde in het frans :slightly_smiling_face:

En na de vorm espere que moet je de subjonctif gebruiken, ik weet niet of je die al gehad hebt? Ik weet alleen nog dat je die moet gebruiken, ben ff vergeten hoe die vorm eruitziet.

Haha nee die heb ik nog niet gehad. Maar, heel erg bedankt voor de hulp!

C’est un chien de jeune. → Het bijvoeglijk naamwoord jeune komt vóór het zelfstandig naamwoord, dus C’est un jeune chien.

des courts poils et noirs, toch?

jeuneidd is eenuitzondering dus moet voor het znw
en voor trouve moet een a

google translate is your best friend.

No it isn’t. Google translate verneukt de grammatica.

Ik kan je beter niet helpen, ik faal nogal in Frans, maar ik heb die opdracht ook gehad.