Engelse vertaling van een spreekwoord.

Ik ben op zoek naar het Engelse alternatief voor het spreekwoord: “Wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in.” Ik kon het niet meteen vinden op Google…
Iemand enig idee?

ehm… hoe digs a put will fall in it . dude.

engels is niet mijn sterkste vak :slightly_smiling_face: zie dit als een upje :grinning:

Hm, die hierboven lijkt me niet correct, maar weet het zelf ook niet

Bovenstaande lijkt mij ook niet echt correct :stuck_out_tongue:
Ik heb er trouwens nog een tweede nodig:
“Een ezel stoot zich geen twee keer aan dezelfde steen.”

het was als een soort van grap bedoeld :slightly_smiling_face: maar ik weet het echte ook niet :stuck_out_tongue:

ik weet niet of je dit bedoelt, het is geen vertaling (maar je vroeg ook om een alternatief) maar misschien zoiets als : what goes around, comes around?

de eerste is btw geen put graven, maar een kuil graven. In mn woordenboek staat als vertaling van dat spreekwoord:
be hoist with one’s own petard

een ezel stoot blablabla: once bitten twice shy

als je een nederlands spreekwoord vertaald naar het engels is het geen spreekwoord in het engels.

want engelsen zeggen bv ook: its raining cats and dogs
en wij zeggen echt niet: het regen katten en honden
nee wij zeggen: het is hondenweer

who goes around, comes around.

Een woordenboek! Daar was ik niet opgekomen. :flushed:
Dankjewel!
-topic mag gesloten worden, lijkt me-