Engels gedicht grammaticaal goed?

Deze tekst, is die grammaticaal goed? Het is een gedicht dat ik in het engels heb vertaald.

it should be summer and you could only think
of that on a day like this, and I look down and
only see an image of gray paving stones and
the drizzling rain that ends his long journey
and it all looks so miserable godforsaken

beautiful

and I’m waiting for you- although it would be
better if you wouldn’t show up (I don’t want to
realize this might be the last time I’ll see you
I don’t want to remember you if I would
remember you as rainy gray paving stones)

there you come. I lose myself in your way of
walking, in the shambling of your feet I lose
myself in you, I’ll lose you and lose myself.

would you feel just as helpless as I do, would
you already miss me (I do miss you, before you
leave I already long for the moment that you’re
back, oh god please stay here, please)

I’ll close my eyes if you don’t want me to see
you cry. and when your last kiss has faded away
and your touch has hidden in the furrows of the
water surface, I’ll open my eyes and

whisper farewell

Nederlandse versie:

het zou lente moeten zijn en dit is een dag
waarop je alleen aan datgene zou kunnen
denken -en ik kijk naar beneden, zie een
enkel beeld van grijze straatstenen en de
motregen die zijn lange weg erop beeïndigt
en het toont zo ongelukkig godvergeten

mooi

en ik wacht op jou –al zou je misschien beter
niet kunnen komen (ik wil niet beseffen dat
het de laatste keer zou zijn dat ik je zie, ik wil
je niet herinneren als ik je zou moeten
herinneren als regengrijze straatstenen)

daar kom je. ik verlies me in je verloren loopje
in het uitgebluste geslof van je voeten –ik
verlies me in je, verlies jou en verlies mezelf

zou jij je even hulpeloos voelen als ik, zou je
me al missen (ik mis jou al wel, voordat je
weg bent verlang ik al naar het moment
dat je terug bent, god blijf hier, alsjeblieft)

zal je huilen (nu of misschien later) dan
zou ik ook breken -we zouden opgenomen
worden in de eindeloze motregen met onze
tranen en ons afscheid. als je niet wilt dat
ik je zie huilen zal ik mijn ogen sluiten

en als je laatste kus weggestorven is en je
snelle tedere aanraking zich verscholen
heeft in de rimpels van het wateroppervlak
zal ik mijn ogen pas weer openen en

vaarwel fluisteren

(Ja ik heb een stukje niet vertaald, dat lukte niet. Weet iemand hoe ik de een na laatste strofe zou moeten vertalen?)

dan moet ik het nederlandse ook hebben gelezen pas dan kan ik zeggen of het goed vertaald is.(a)

Nah het gaat meer om de grammatica, en of het geen gekke zinnen zijn ofzo. ;p
Ik zet de nederlandse versie er zo wel bij.

‘Could only think of that a day like this’ is niet correct.
‘thinking of’ is denken aan, wat deze zin ‘denken aan dat’ maakt. ‘Could only think of a day like this [infinitive werkwoord]…’ of ‘Could only think that a day like this’ is wel goed.

‘Paving stones’, niet paving-stones.

that ends his long journey at it and
Dat loopt niet helemaal lekker. Wat is de strekking van deze zin? Ik zou ‘at it’ weg laten.

‘Furrows’ is meer een woord dat voor harde oppervlakken wordt gebruikt dacht ik, niet voor water, maar daar ben ik niet 100% over.

En ‘touch has hidden into’ loopt niet fantastisch. Ik zou er of ‘in’ van maken of een ander woord voor hidden kiezen.

Dat is alleen de grammatica, dus voel je niet down na deze kritiek. Qua woordkeus en thema is het een leuk ding, interessanter dan veel andere gedichten hier :grinning:

Haha oké dankje, sommige woorden zijn misschien net perongeluk weggehaald, want alle leestekens waren in cijfers veranderd… maar ik zal het even veranderen. (:

Over dat eerste, de vertaling moet zijn:
‘dit is een dag waarop je alleen aan datgene zou kunnen denken’
Dus ik denk niet dat de mogelijkheden van jou dan kloppen, maar ik weet ook niet wat beter is…

Misschien
‘this is a day at which you can only think of that’
maar dat klinkt ook niet geweldig…

Als dat zo is dan moet je er ‘you could only thing of that ON a day like this’ maken. Dan klopt hij :slightly_smiling_face:

ik zou het echt niet weten. je hebt trouwens lente vertaald met summer, maar dat is zomer (ik weet niet wat het wel zou moeten zijn).

Weet ik, maar het is nu zomer en dat leek me toepasselijker. ;p

Lente is Spring :wink:

ik weet niet zeker hoe ik ongelukkig godvergeten moet zien maar als ik het goed zie moet het miserably godforsaken zijn.

ik vind het trouwens echt heel goed

Is het met werkwoorden als ‘smell, feel, look’ etc niet zo dat je het zo moet laten? Ik zou het niet weten, hoor, hele tijd geleden dat ik dat geleerd heb. ;p

ja maar als het een adjectief voor godforsaken is, moet het wel met een y. maar ik weet dus niet hoe ik ongelukkig godvergeten moet zien. als twee aparte woorden of verbonden.

Het zijn twee aparte bijvoegelijke woorden, miserable gaat niet over godforsaken zegmaar. ;p