Boek schrijven. (+ vraagje!)

Een jaar geleden was ik met een vriendin bezig een boek te schrijven. Alleen we hadden niet echt een plan. Gewoon beginnen met schrijven, eigenlijk was dat het plan. Uiteindelijk hebben we rond de 80 bladzijdes geschreven en toen liepen we vast. Al een tijdje ben ik aan het denken om aan een nieuw boek te beginnen. Ideeën heb ik al. Maar nu heb ik ook een vraag, in het boek dat ik wil gaan schrijven verhuist er iemand naar het buitenland. Maar is het dan vreemd dat ze ‘nederlands’ praten. Het lijkt me raar als ik dan opeens alle gesprekken die voorkomen in het engels moet gaan schrijven. Gewoon nederlands doen toch?

En hebben jullie wel eens een boek geschreven, of van plan geweest om een boek te schrijven?

Ik heb twee verhalen af, dus ja, die kun je boeken noemen. De ene is 230 bladzijdes, de andere 130. In boekformaat (want dit is a4 natuurlijk) zou dat zo’n 400 zijn en 280.

Allebei mijn verhalen spelen zich af in Amerika. De ene heb ik nooit een echte plek genoemd, de andere San Francisco. Ik schrijf gewoon in het Nederlands, want ik ben Nederlands. Ik ga geen Engels schrijven als het boek gewoon in het Nederlands is. Natuurlijk kun je wel eens een zinnetje tussendoor Engels doen, of een woord. Koosnaampjes en dat soort dingen.

je moet kijken voor welke leeftijds categorie je wilt schrijven, echt voor de basis school jeugd moet je niks in het engels doen.
voor de middelbare zou je sommige zinnetjes kunnen doen, van die hele makkelijke die iedereen wel begrijpt.

ik heb zelf nog nooit een boek geschreven of van plan geweest om er 1 te schrijven (:
succes!

Bedankt voor de tips. Ik ga het gewoon de hele tijd in het nederlands schrijven.
En @xAftertheStorm, je schrijft goed! (:

je kan ook doen dat je iemand tegenkomt die nederlands is ?

Aan zoiets zat ik ook nog te denken! Dat zou ook kunnen :slightly_smiling_face:

Je moet zelf gaan bedenken wat voor een boek je schrijft. Maar het is niet ongewoon om de Engelse delen gewoon in het Nederlands te schrijven als je echt bezig gaat met dialogen. Er zijn meerdere manieren om te laten zien dat dat deel in het Engels wordt gezegd.

Ik denk dat het heel raar is als je alleen kleine zinnetjes in het Engels gaat doen. Doe alles in het Engels of doe niets in het Engels, en dan denk ik dat het laatste makkelijker is. Als ze naar het buitenland verhuist, snapt een lezer heus wel dat ze daar geen Nederlands praten en anders zet je een zinnetje neer met de informatie dat je hoofdpersoon de taal raar/leuk/weet ik wat vindt. Je kunt het heel makkelijk oplossen en je zult echt niet de eerste zijn met het probleem, dus misschien is het een idee om in de bieb te gaan kijken hoe andere schrijvers het oplossen?

Ik schrijf nooit boeken, ik schrijf verhalen, en dat scheelt een hoop druk op mijn schouders. (:

In boeken doen ze wel eens een buitenlandszinnetje erdoor, maar dan heeft dat een ‘speciale’ reden. Bijv om sfeer te creëren of juist omdat je wilt dat je lezer niet precies weet wat het betekent. Soms ook omdat het een populaire slang is, maar als je van plan bent Engelse dialogen gewoon in het Nederlands te vertalen zou ik vooral niet te veel Engelse zinnen erdoor gooien.

Bedankt iedereen!