Beginnen met schrijven

Hoi!

Ik ben altijd al een dagdromer geweest en ik verzin altijd hele verhalen in mijn hoofd. Nu speelt het idee al een paar maanden om één van die verhalen eens op papier te gaan zetten.
Ik wilde daarvoor mijn eigen verhaal als uitgangspunt gebruiken, en van daaruit mijn fantasie erop los laten. Het verhaal gaat dan over een Nederlands meisje die voor de zomer in Italië gaat werken, zonder dat ze één woord Italiaans kan. En ja, je weet hoe Italianen zijn, die kunnen geen woord Engels. Hoe moet ik het hoofdpersoon laten communiceren in het boek? Ik kan moeilijk hakkerige zinnetjes en woorden gebruiken, want dan is het niet interessant (lijkt mij).
Kan ik misschien beter doen alsof ze vantevoren Italiaans heeft geleerd, of zal ik gewoon doen alsof die taalbarriére niet ‘bestaat’…?
Als er iemand nog tips voor een beginnende schrijver heeft; die zijn hartstikke welkom!

Liefs

Het is maar net hoe belangrijk je realisme vind en hoe belangrijk de taalbarrière is voor het vertellen van het verhaal. Als dat daadwerkelijk een belangrijk deel uitmaakt van het verhaal dan vind ik dat je het niet moet weglaten omdat dat makkelijker is. Je hoeft ook niet per se de dialoog telkens woord voor woord uit te spellen, zeker als het alleen maar gehakkel en gestotter is, maar daar kun je alsnog omheen praten door dingen als:
“Met moeite probeerde ze hem duidelijk te maken dat … , maar hij leek haar niet te begrijpen.”
“De man begon in rap Italiaans te praten en ze kon niets anders dan een paar woorden terug stotteren.”

Dat soort dingen. Maar zoals ik al zei, het is maar net wat voor rol jij wilt dat de taalbarrière gaat spelen. Als het belangrijk is dat ze daar moeite mee heeft, voeg het toe, wees dan consequent en misschien dat ze langzamerhand door het verhaal heen er beter in wordt, maar als je zegt ‘nah eigenlijk is het niet belangrijk, het is alleen voor realisme’ dan zou ik er minder nadruk op leggen en misschien alleen af en toe dingen erin gooien zoals “Ze kon hem slechts met moeite verstaan door zijn zware accent” om nog wel realistisch weer te geven dat het een ander land is, maar dat dat niet per se betekent dat ze er helemaal niks van verstaat. Want ook al is het niet 100% accuraat, er zijn ook genoeg mensen in Italië die wel Engels kunnen dus dat is ook niet heel vergezocht, en als dat beter uitkomt voor je verhaal zou ik dat gewoon doen.

Je kunt ze met gebaren laten communiceren, of ze een bepaalde code laten verzinnen, ook leuk :slightly_smiling_face: Of je laat haar een woordenboek bij de hand houden :slightly_smiling_face: Deze dingen kunnen allemaal erg comische situaties opleveren. Wat ik mij afvraag, hoezo zouden Italianen geen Engels kunnen? Dit is vaal wel het geval op een toeristische plek. Of je kunt doen dat een van die medewerkers daar in het buitenland heeft gestudeert en daar Engels heefr geleerd :slightly_smiling_face: Maar mij lijkt ook dat ze in de eerste plaats niet wordt aangenomen als beide partijen elkaar niet kunnen verstaan, dit trekt namelijk op niets.

Ik zou overigens niet doen alsof die barrière niet bestaat,want dat maakt het niet realistish.

Wat je ook zou kunnen doen, is dat het personage voor de helf Italiaans is, of een deel in haar familie dat is. Heb je meteen een ideale manier om haar naar Italië te sturen; een familielid werkt in dat restaurant! Wat je ook kan doen, is dat ze iemand kent die deels Italiaans is, en dat die goede vriend haar Italiaans heeft geleerd.

Of ze heeft een cursus Italiaans gedaan.

Je kunt overigens ook kleine zinnetjes in het Italiaans doen, die maak je dan cursief. En de rest van de conversatie doe je dan in het Nederlands, iedereen zal dan snappen dat ze in werkelijkheid gewoon Italiaans praten :slightly_smiling_face:

Ik hoop dat ik je hiermee heb kunnen helpen :slightly_smiling_face: