Argumenten

hey ik moet voor school een lezersbrief schrijven en mensen ondervragen:
Ben jij voor of tegen ontertiteling of nasychronisering (= iemand die in je eigen taal de film vertolkt zoals bv iemand die johnny depp’s stem vervorm ofzo) en wat zijn je argumenten?

Ik ben voor ondertiteling want anders versta ik er de ballen van, en bij een ondertitelde film ben ik meer geconcentreerd op die film.
Ik ben tegen nasynchronisering, want dat vind ik gewoon raar :stuck_out_tongue:.

ondertiteling!!!
ik heb er echt een hekel aan als alles word ingesproken xD zooo irritant >_>

ow wacht een goed argument geven xD

uhm… als het word ingesproken dan let (ikzelf) je meer op wat er dan in het engels wordt gezegd.

ONDERTITELING FTW
Ik haat het, ik haat, ik haaat nasynchronosatie. Dat is zó nep, ik kan me daar zo aan ergeren. Bijv. al die reclame van: ‘Omdat je t waard bent’, ik moet kotsen als ik zie dat die vrouw nog door praat terwijl de zin al is afgelopen. Als Nederland dit gaat doen op tv met alle films sterf ik want ik ben verslaafd aan films en ik vind ik ook wel leuk om een film op tv te kijken.

-oke, ik heb misschien een beetje overdreven maar ok.

LOL WHAHAHA xD laat je mening de vrije loop!!

Ik ben 't wel met je eens.

Ik ben voor ondertiteling, niet iedereen kan bijvoorbeeld frans of spaans en dan kan je die films dus niet kijken. En daarnaast is het engels dat ze in films spreken soms best lastig te verstaan en gebruiken ze uitdrukkingen waar we hier nog nooit van gehoord hebben.

Ik ben tegen nasynchronisering, vooral bij kinderseries voor iets oudere kinderen. Door ze engels te laten horen met nederlandse ondertiteling leren ze er veel meer van.

voor ondertiteling: Anders is het kut, moet je en kijken en heel goed luisteren.

Tegen nasynchronisering: Denk aan zack en cody etc. laat dat gewoon in het engels + ondertiteling.

Voor ondertiteling en tegen nasynchronisering!
Bij nasynchronisering zijn de oorsprongelijke woordgrappen en geluiden die de acteurs maken niet meer grappig. Ik kan me daar zo erg aan irriteren als ik in duitsland ben. Daar doen ze dat echt bij ALLES. En de oorspronkelijke stemmen passen meestal ook veel beter bij de personages. Ondertiteling moet dan weer wel want dat is gewoon handig voor mensen die zelf niet goed engels kunnen.

Ik vind anders wel dat de ondertitels ook de grap verpesten hoor. Of zo van die domme uitdrukkingen gebruiken. Maar goed, dat maakt nou niet uit, beter dát dan nasynchronisering. En over het algemeen ben ik ook wel gewoon voor ondertitels hoor ^^ Want naar mijn mening gaat het Engels soms veel te snel of te onduidelijk. Zeker het Amerikaans Engels …

Voor ondertiteling, Franse en Duitse films zijn anders nogal moeilijk te vormen.

Bij sommige van die achterlijke tv-series erger ik me niet echt aan nasynchronisatie, maar bij een film vind ik het op de een of andere manier heel irritant.

Voor ondertiteling: Alle redenen die hierboven worden genoemd. :E

Maar ook voor nasynchronisatie bij series voor jonge kinderen: Zij kunnen de ondertiteling nog niet volgen. Denk bijvoorbeeld aan Zack & Cody en iCarly. [Ik vind trouwens dat ze iCarly in beide versies moeten doen: 's middags nasynchronisatie en eventueel 's avonds ondertiteling. :grin:]