Girlscene Forum

Girlscene => School => Topic gestart door: fuckyeah op 25 mei 2011, 17:09:25

Titel: Het algemene vertalingen topic
Bericht door: fuckyeah op 25 mei 2011, 17:09:25
Hey meiden!

Hier kunnen jullie je vragen en zinnen/woorden plaatsen. Dan vertalen de andere girlsceners het voor jullie!

Dat was het :)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LOSTINLOVE op 25 mei 2011, 17:11:08
viel me ook op dat er heel veel topics over gemaakt worden, dus best wel handig ja! : )
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: fuckyeah op 25 mei 2011, 17:13:20
Up (:
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Tyfuss op 25 mei 2011, 17:15:40
JA HANDIG
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lispeltuut op 25 mei 2011, 17:23:12
Goed plan! :D
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: fuckyeah op 25 mei 2011, 17:34:01
Maar moeten de moderators dat doen dan?
Want ik snap dat niet helemaal :$:$
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Daddledoo op 25 mei 2011, 17:36:51
Je kan ook zeggen dat dít het hoofdtopic is. Dan wijzig je de beginpost even =)
(En je kan een moderator mailen om te vragen of ze de titel wil veranderen in iets als "Het algemene 'Vertalingen' topic".)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pev op 25 mei 2011, 17:37:29
Of bedoel je een sticky?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: fuckyeah op 25 mei 2011, 17:40:08
Haha, ik zit al een tijdje op girlscene maar snap al die namen nog steeds niet ;$
Maar ik bedoel volgens mij het gene wat Daddledoo zei.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Frogger op 05 juni 2011, 17:48:22
Handig topic!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: GRAZIA op 05 juni 2011, 17:49:17
Goed idee (:
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cherry op 05 juni 2011, 18:15:13
"She sat down in order that we might stand up. Her imprisonment opened the doors for our long journey to freedom."
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 05 juni 2011, 18:22:50

"She sat down in order that we might stand up. Her imprisonment opened the doors for our long journey to freedom."


Ze ging zitten opdat wij misschien zouden opstaan. Haar gevangenschap opende de deuren voor onze lange reis naar vrijheid.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: eyjoonam op 06 juni 2011, 14:35:10
zou jij mij een mooie foto van jezelf willen opsturen? in het frans x]
ik had tu voudrais envoyer une belle photo de toi-même, maar hij klopt denk ik niet helemaal..
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: carpethatdiem op 06 juni 2011, 14:38:08

zou jij mij een mooie foto van jezelf willen opsturen? in het frans x]
ik had tu voudrais envoyer une belle photo de toi-même, maar hij klopt denk ik niet helemaal..

volgens mij hoeft même er niet bij... of hij verder wel klopt weet ik ook niet xd
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: eyjoonam op 06 juni 2011, 14:45:58
oh ik dacht juist dat de toi-même wel klopte haha nja ik lever hem wel in zo.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: wroowws op 06 juni 2011, 14:55:09
het is volgens mij tu voudrais m'envoyer, dat toi-même weet ik niet zeker...
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: duCOQUELICOT op 13 juni 2011, 20:28:32
Jawel, toi-même moet er wel bij. même is namelijk het "zelf" gedeelte.

Voor alle vertalingen Latijn en Grieks raad ik u aan om de site www.latijnengrieks.com (http://www.latijnengrieks.com) te gebruiken...
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Hoebeltje op 21 juni 2011, 19:58:43
@ ^: Weet jij waar je de vertalingen van de teksten vind van de Pallas boeken die je in de bovenbouw krijgt.. Ik kan ze niet vinden op die site. Dus vooral die teksten van Herodutus Historien en zo.. Weet iemand dat?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: duCOQUELICOT op 21 juni 2011, 20:12:35
^De nieuwe oude Pallas boeken? Die met  die bijbelteksten?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bente op 22 juni 2011, 23:17:27
Latijn en Grieks... Zéér bekende site ;). Soms staan alleen de opdrachten/teksten in een verkeerde volgorde?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Milounatic op 23 juni 2011, 13:42:27

@ ^: Weet jij waar je de vertalingen van de teksten vind van de Pallas boeken die je in de bovenbouw krijgt.. Ik kan ze niet vinden op die site. Dus vooral die teksten van Herodutus Historien en zo.. Weet iemand dat?


Die kun je dus nergens meer krijgen geloof ik:P. Ze staan wel in het programma didasko, daarmee hoef je alleen maar  op het woord te klikken en dan verschijnt de vertaling van het woord in juiste getla, naamval en geslacht rechts in een venster. Werkwoorden staan ook in de juiste persoon/tijd. Heel handig!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: carpethatdiem op 24 juni 2011, 22:37:50
latijnengrieks.com haha, ik hou van die site! :')
Helaas is mijn griekslerares ook niet achterlijk en heeft ze zo onderhand wel door dat iedereen die gebruikt...
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sōsuke the sasstermaster op 27 juni 2011, 20:08:41
Mijn Grieks leraar kon net een computer opstarten :') Maar ik heb lekker nooit meer Grieks.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: carpethatdiem op 06 juli 2011, 00:34:28
haha mijn griekslerares werd altijd achterdochtig als je moeilijke zinnen precies goed vertaald had, en 'u' ipv 'je' zei (want dat doen ze weleens op latijnengrieks.com, maar zo hebben wij het niet aangeleerd, wij vertalen altijd 'je')

Maargoed ik heb gelukkig ook nooit meer grieks (en latijn) :D
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sōsuke the sasstermaster op 06 juli 2011, 00:51:26
Ik vertaalde soms express een beetje anders van wat er stond :p Om geen achterdocht op te wekken
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sōsuke the sasstermaster op 06 juli 2011, 00:51:27
Ik vertaalde soms express een beetje anders van wat er stond :p Om geen achterdocht op te wekken
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: KLAROLINE op 07 juli 2011, 15:25:35
is stofzuigen - vacuuming?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sōsuke the sasstermaster op 07 juli 2011, 17:09:44
vacuum cleaning
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: burberryyy op 07 juli 2011, 17:12:42

Ik vertaalde soms express een beetje anders van wat er stond :p Om geen achterdocht op te wekken

Haha, dat deed ik ook altijd bij Grieks en Latijn. Of een woord onvertaald laten en zeggen dat je die niet wist ofzoiets, dan heb je tenminste niet alles letterlijk overgenomen.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sōsuke the sasstermaster op 07 juli 2011, 17:16:08

[...]

Haha, dat deed ik ook altijd bij Grieks en Latijn. Of een woord onvertaald laten en zeggen dat je die niet wist ofzoiets, dan heb je tenminste niet alles letterlijk overgenomen.


Ik ook.

MAAR IKI HEB LEKKER NOOOOOOOOOIT MEER GRIEKS.

Oké, ik heb alleen 2 jaar lang 2 uur per week verspild :'3
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 08 augustus 2011, 17:06:06
Ik kan Engels, Frans en Italiaans dus note me dan maar.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pev op 09 augustus 2011, 11:03:05

Mijn Grieks leraar kon net een computer opstarten :') Maar ik heb lekker nooit meer Grieks.



Mijn Grieks lerares zei altijd 'de computer lust de dvd niet' :P Maar het is een hele lieve vrouw en ik heb haar straks voor Middeleeuws Latijn op de uni :P
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lisa op 25 augustus 2011, 10:31:14
Ik kan Latijn, Frans, Duits, Engels note me maar:)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pivoine op 01 september 2011, 10:02:31
[...]


Mijn Grieks lerares zei altijd 'de computer lust de dvd niet' :P Maar het is een hele lieve vrouw en ik heb haar straks voor Middeleeuws Latijn op de uni :P
Middeleeuws Latijn op de uni? :blink:

Hehe, dit wordt meer een dit-kan-ik-note-maartopic dan een 'hier is een tekst, go on and vertaaal!'-topic :')

(Engels>Nederlands, mocht je er behoefte aan hebben.)

edit: wat talen eruit geknald
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: SHAKExITxUP op 04 september 2011, 22:44:52
Ik kan Frans, Engels, Duits en Spaans dus note mij ook maar! (:
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Arthnoldmanacatsirman op 04 september 2011, 22:47:11
Engels
Frans
Duits een beetje
Note me haha
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Colourless op 04 september 2011, 23:05:29
Oke ik heb komend jaar Duits en ik ben er slecht in dus ik word denk ik vaste bezoeker van dit topic. :')
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: jadoire op 07 september 2011, 19:05:51
Damn. Ik wil ook meerdere talen kunnen ;o
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lianne op 11 september 2011, 11:50:36
Is er iemand die weet hoe je 'mijn schatjes' in het Spaans zegt?
Bij vertaalmachines komt er steeds ies anders uit,
dus ik snap het even niet meer haha

Dus weet iemand wat het wel is? :)
Of 'mijn liefjes' ofzo, is ook goed!

Dit komt btw bij vertaalmachines:

mijn - mi
schatje - bebé
schatjes - cuties
liefje - novio
liefjes - novios
mijn schatjes - mis queridos
mijn liefjes - mis amores
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: fantastisch op 12 september 2011, 16:53:50
wat betekend ; i won't you ?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sonorous op 13 september 2011, 17:25:08
i won't you? ik geloof niet dat dat goed Engels is.. ik zou eerder zeggen I don't want you, 'ik wil je niet'
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Hemellichaam op 13 september 2011, 17:47:43
Ah, latijnengrieks.com! :'D
Toen ik vwo 5 zat, moesten 2 klasgenoten eens een vertaalproefwerk inhalen, omdat zij ziek waren tijdens het eigenlijke proefwerk. Hoe dan ook, ze moesten het inhalen in de mediatheek van de school en dachten slim te zijn door stiekem op hun mobieltjes naar latijnengrieks.com te surfen en de vertaling daarvandaan te halen. Toen waren ze zo dom om nergens zogenaamd een fout te maken en een van hen had zelfs meer vertaald dan dat er in het proefwerk stond. :')
Toen mijn leraar ons de volgende les ijskoud mededeelde wat er gebeurd was en dat beide leerlingen een 1 kregen, steeg het schaamrood wel naar hun kaken, haha.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Elinelinie op 18 september 2011, 21:59:45
hahahah loveeeee voor latijnengrieks.nl!! <33
Okeee sorry beetje off topic ;$
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: THEFEAR op 20 september 2011, 22:58:53
Ik ben super slecht in Duits, sorry xd.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: starkid op 21 september 2011, 17:18:10
Wat is 'het komt mij slecht uit' in het Duits? ;D
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Emma op 25 september 2011, 14:53:19
^Ik denk iets van, es kommt mir nicht gelegen.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Simone op 25 september 2011, 17:05:56
wij hebben een hele kutte artikeltoets morgen van duits... gelukkig mag je 'm voorbereiden maar weet iemand wat deze zin betekend?
het gaat trouwens over tafelmanieren ofzo

'Soll sie nun drei Gerichte parallel kochen oder sich auf eines beschränken in der Gewissheit, dass es bei Tisch unweigerlich zu unschönen Auseinandersetzungen kommen wird?

ik dacht echt wtfuuu.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Flora op 25 september 2011, 17:32:19
'of zich beperken in de wetenheid, dat het bij/aan de tafel onvermijdelijk tot niet leuke botsingen zal komen?'

Kan dat een beetje kloppen? XD Ik weet niet wat jullie allemaal doen maar wattefaaak zo moeilijk is het bij ons niet haha.

Ik ben half Duitse en kan verder goed Engels en Frans dus note maar :')
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Simone op 29 september 2011, 09:14:14
^ hahaha, dit is 2 vwo dus zo moeilijk is het niet ;p
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Flora op 29 september 2011, 19:53:31
Haha omg echt waar? Ik doe nu 5V en dat soort zinnen komen bij ons niet voor.. XD
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: eyjoonam op 08 oktober 2011, 20:36:54
weet het al :')
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: bailarín op 12 oktober 2011, 15:44:15
iemand die heel goed is in spaans? ik heb vrijdag een presentatie en zou het heel erg waarderen als iemand van jullie even mijn stukje door willen lezen :$
x
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Defensive op 12 oktober 2011, 18:39:20
hoe zeg je in het frans; ''u zou ons er heel erg mee helpen''
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Defensive op 12 oktober 2011, 18:45:40
en hoe zeg je; '' we zouden daarvoor een enquete willen houden op een aantal franse scholen''
nous voudrions faire une enquete ..?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: xinnocence op 12 oktober 2011, 19:50:31
Hoi, is 'deze wijn' dies Wein of diese Wein?

edit: laat maar, het is dieser (A)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: FizzyBear op 12 oktober 2011, 21:22:28
Kan iemand dit vertalen van NL naar DUITS?
''ik ben in de vakantie naar Griekenland geweest.''
dankje x
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: apfelstrudel op 12 oktober 2011, 21:26:21

zou jij mij een mooie foto van jezelf willen opsturen? in het frans x]
ik had tu voudrais envoyer une belle photo de toi-même, maar hij klopt denk ik niet helemaal..


Voudrais-tu m'envoyer une belle photo de toi?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lisa op 18 oktober 2011, 11:35:05

Kan iemand dit vertalen van NL naar DUITS?
''ik ben in de vakantie naar Griekenland geweest.''
dankje x


Ich bin im Urlaub in Griechenland gewesen..
Denk ik?
x
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Defensive op 18 oktober 2011, 17:58:57

hoe zeg je in het frans; ''u zou ons er heel erg mee helpen''

upje voor mijn vraag
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Ann op 18 oktober 2011, 19:05:51

[...]


Ich bin im Urlaub in Griechenland gewesen..
Denk ik?
x


Ich bin im Urlaub ins Griechenland gegangen ;)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: bluelion op 19 oktober 2011, 17:31:42
Où rencontre-t-on des algues vertes en Bretagne ?
La prolifération d’algues vertes est apparue en Bretagne dans les années 1970.

het gaat over algen in bretagne. alleen wat betekent die eerst zin? met vertalen kwam er iets vreemds uit. maar er is hier vast wel iemand die vloeiend frans spreekt

alvast bedankt!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Flora op 20 oktober 2011, 11:19:14
Iets van 'Waar treft men groene algen in Bretagne?'
Niet zo moeilijk te vinden...
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: jowjowjow op 20 oktober 2011, 19:30:18
hallo,

zouden jullie hier misschien de fouten uit willen halen?? :$

Mijn toekomst;
Later wil ik samen wonen met een man in een mooi
dorp. Het liefst in een groot huis met een tuintje. Ik
wil graag verpleegkundige worden in een ziekenhuis.
Maar iets met dieren, zou ik ook erg leuk vinden. Ik
wil het liefst 1 kind. En ik zou graag een aantal dieren
in mijn huis willen, zoals; honden, katten, konijnen en
ratten. Ik wil het aller liefst reizen naar Spanje en
Kroatië. Als vrije tijd, wil ik tennissen en als vrijwilliger
in het dierenasiel werken. Maar een pleeggezin voor
dieren lijkt mij ook erg leuk.
Ik hoop dat je mijn brief leuk vind!
Groetjes,
...............
-------------------------------------------------------------------------------------------
Meine Traumzukunft;
Später möchte ich leben zusammen mit einem Mann
in einem schönen Dorf. Vorzugsweise in einem großen
Haus mit Garten. Ich will Krankenschwester in einem
Krankenhaus sein. Aber etwas mit Tieren, finde ich
auch sehr schön. Ich würde lieber ein Kind. Und ich
würde einige Tiere in meinem Haus wollen, wie; Hunde,
Katzen, Kaninchen und Ratten. Ich möchte die bis zu
Reisen nach Spanien und Kroatien. Als freie Zeit
möchte ich Tennis spielen und arbeiten als Freiwilliger
bei der Tierheim. Aber eine Pflegefamilie für Tiere
scheint mir auch sehr schön.
Ich hoffe euch gefällt mein Brief!
Grüße,
.......
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: jowjowjow op 20 oktober 2011, 21:32:53
kan iemand me helpen plzz??... !
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Femke op 22 oktober 2011, 19:03:30

[...]

upje voor mijn vraag


Vous nous aideriez beaucoup. Verder kom ik even niet.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: jowjowjow op 23 oktober 2011, 22:20:49
zou iemand het duitse verhaaltje willen verbeteren plzz!!!

tnxx
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: jowjowjow op 24 oktober 2011, 22:39:25
???
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: mesaaa op 26 oktober 2011, 10:10:45
@jowjowjow
helaas kan ik geen duits, dus ik kan je niet helpen, sorry!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: jowjowjow op 26 oktober 2011, 22:17:32
okee, jammer. iemand anders die wel of geen duits kan??  xx  ..
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: fhdkjl op 30 oktober 2011, 21:05:37
Iemand die zin heeft een stukje Engels te verbeteren (het gaat over de gelijkenis tussen dit (http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,996929,00.html) artikel en het boek 'Dead Poets Society'):

The article I chose for this book report is about teens who commit suicide. The result of the study about teens is very similar to the suicide of one of the protagonists. He committed suicide because his father didn’t let him follow his dream of becoming a real actor. An interesting similarity between the article and the book is that the guy, called Neil, shot himself in his head with a gun. Such as the article says, that’s the most frequent method chosen by adolescents. Teens in a home with firearms have more chance to kill themselves anyway. They also warn parents by saying they better lock up those guns. Neil’s father did it like they said, but sadly enough Neil found the key of the drawer with the gun. Another remarkable thing is the fact parents have to work hard at communicating with their children and may not downplay the clues. That’s just the opposite of the way Neil’s father intercommunicated with his son. He didn’t let him have a personal opinion at all and punished him by withdrawing him from Welton and forcing him to become a doctor. In my opinion this educational approach is very ridiculous, but maybe I can understand him because it took place in the fifties and the father wanted to give his son the chances his didn’t get when he had the same age.

Dankjewel!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anonymous op 01 november 2011, 11:18:05
Pff, op die Grieks en Latijn site staat mijn werkboek natuurlijk niet. Typisch!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ongepastenaam op 01 november 2011, 16:00:14
Kan iemand even kijken naar deze tekst of ik het een beetje goed gedaan heb.

C’est un beau livre. L’histoire est très original. J’aime le livre, parce qu’il raconte la vie d’une personne. J’aime beaucoup le genre du roman, c’est autobiographique. La manière dont Philippe Grimbert dévoile le secret est vraiment interessante. Je n’aime pas l’histoire, mais dans le livre je l’aime. Je pense que le livre est très difficile. Il y a quelques passages qu’il faut relire quelques fois. Il y a beacoup de mots difficiles. Après j’ai lu une résumé du livre c’est meilleure pour lire le livre.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Laura op 01 november 2011, 17:27:25

[...]


Ich bin im Urlaub ins Griechenland gegangen ;)

dan zou je zeggen dat je naar Griekenland bent gelopen :')
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: tessing op 01 november 2011, 17:28:29
Kan iemand deze zin naar het Nederlands vertalen?: I got myself a comprehensive guide to NY that included everything of interest imaginable.

Ik kom er echt niet uit hoe ik het mooi kan vertalen..
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Yasemin op 01 november 2011, 17:53:39
Ik heb mezelf ik een (weet ik niet, misschien een reisje ofzo) naar NY gegeven dat alle interessante dingen die je maar kunt opnoemen bevat (denk ik)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: tessing op 01 november 2011, 18:02:15
^dankje ik kom al wat verder. comprehensive guide is trouwens uitgebreide gids.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Felicita op 03 november 2011, 20:05:52
Ik heb echt een beetje een stomme vraag misschien, maar ik kom er niet uit en hier zijn vast wel mensen die het wel weten :)

Ik moet bij Duits een presentatie houden over mezelf, mijn hobby's etc.

Nu wil ik zeggen dat ik dans en dat er in december een show is in de schouwburg. Maar ik weet niet goed hoe en in welke volgorde ik dat moet zeggen:

''Im Dezember, es gibt eine Show im Theater.''

Maar is het ''es gibt eine....'' of ''gibt es eine..'' of is het überhaupt wel goed? En klopt het ''eine'' stukje, of moet dat een andere uitgang hebben?

Alvast bedankt!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: 0705 op 04 november 2011, 16:25:28
zou een van jullie een franse brief die ik heb gemaakt kunnen controleren op fouten?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lunaste op 04 november 2011, 17:20:59

Ik heb echt een beetje een stomme vraag misschien, maar ik kom er niet uit en hier zijn vast wel mensen die het wel weten :)

Ik moet bij Duits een presentatie houden over mezelf, mijn hobby's etc.

Nu wil ik zeggen dat ik dans en dat er in december een show is in de schouwburg. Maar ik weet niet goed hoe en in welke volgorde ik dat moet zeggen:

''Im Dezember, es gibt eine Show im Theater.''

Maar is het ''es gibt eine....'' of ''gibt es eine..'' of is het überhaupt wel goed? En klopt het ''eine'' stukje, of moet dat een andere uitgang hebben?

Alvast bedankt!


Het is "gibt es eine".
Ik zou zelf eerder Vorstellung of Darstellung (mijn gevoel zegt Vorstellung...) dan Show zeggen.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Felicita op 06 november 2011, 20:38:43

[...]


Het is "gibt es eine".
Ik zou zelf eerder Vorstellung of Darstellung (mijn gevoel zegt Vorstellung...) dan Show zeggen.

Dankjewel!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: BubbleGum_ op 08 november 2011, 15:08:22
Weet iemand wat CGI age betekend? Thanks,
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: agentp op 13 november 2011, 22:07:00
mijn lerares zegt dat libro een uitzondering is en het la libro is maar ons boek zegt el libro bedankt alvast!:)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: SHAKExITxUP op 20 november 2011, 22:21:43

mijn lerares zegt dat libro een uitzondering is en het la libro is maar ons boek zegt el libro bedankt alvast!:)

Ik denk dat het el libro is. Ik heb het even gegoogled en het lijkt el libro te zijn.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: aurelie op 23 november 2011, 17:39:10
weet er iemand wat in frans is : je moet altijd jezelf blijven ?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Centaur op 23 november 2011, 18:35:25
Kan iemand me helpen met de betekenis van dit woordje:

Because of their meaning, some verbs are far more commonly used in the passive than in the active. This is usually because the agent is unknown or unimportant.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: M op 23 november 2011, 22:08:32
^ Je zou het in het Nederlands vertalen als 'agens' (dat is de taalkundige term): dat is in principe degene die de handeling uitvoert. Je zou het wel kunnen vergelijken met het onderwerp, maar ik geloof dat de agens nog een breder begrip is.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Glamorgana op 02 december 2011, 21:14:54
Zou iemand me kunnen helpen met Latijn? Ik moet zinnen met de gerundium en gerundivum vertalen en de meeste lukken me wel, maar de volgende vind ik heel moeilijk.

Ars navem gubernandi. -> De kunst van het besturen van een schip? Hier twijfel ik over omdat navem accusatief is en ik hem nu als een genitivus vertaal, maar ik zou niet weten hoe het anders moet.

Ad sidera observandum. -> Om de sterren te observeren, dacht ik? Of misschien: om te observeren de sterren (maar dat Nederlands is zo ontzettend krom...)

Ad sidera observanda. -> Geen flauw idee hoe ik dit dan moet vertalen.

Cito agendum est. -> Het is snel te vervoeren/vervoerbaar?

Heel erg bedankt als je me zou willen helpen! :)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Angela op 05 december 2011, 16:23:28
Kwijtschelden van schulden in het engels? Ik heb werkelijk waar geen idee.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Angela op 05 december 2011, 16:56:13
Einde euro hoe dan ook rampzalig
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Angela op 05 december 2011, 16:56:27
in het engels. (:
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Tessa op 05 december 2011, 22:43:57
kan iemand dit vertalen naar het nederlands (het is turks) want ik vind niet alles op internet..

-Cocuk
-hersey biti
-anyon
-anion
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lisa op 07 december 2011, 19:13:14
Ik weet niet of dit hier hoort, maar toch, het is eigenlijk wel een beetje vertalen.

Kan iemand de titel van deze tekst verklaren? Ik kom er niet 100% uit.

http://www.elpais.com/art.../20111120elpepspor_15/Tes (http://www.elpais.com/articulo/portada/mesa/elecciones/elpepusoceps/20111120elpepspor_15/Tes)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lisa op 07 december 2011, 19:23:47
upp
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: bobdegoudvis op 07 december 2011, 20:11:24
hee, wil iemand even kijken of dit in een beetje  goed engels is geschreven.

Who’s king Arthur?

King Arthurs in best known in the story of the Knights of the round table, but it’s one  of the details of the story. The story was writing by Geoffrey Monmouth.
People think Arthur was a British leader of the late 5th and the early 6th centuries. But  his historical background is gleaned from various sources. Some people think that King Arthur did not exist and was only an imaginary character. His historical existence is debated and disputed by modern historians.
Arthur appears as a great warrior defending British people from human and supernatural enemies, like magic. He was also a great warlord.
In  the 21st century   the legend lives on, not only in the litarature, but also in theatre, film, television and other media
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Outputting op 09 december 2011, 16:32:07

hee, wil iemand even kijken of dit in een beetje  goed engels is geschreven.

Who’s king Arthur?

King Arthurs is best known in the story of the Knights of the round table, but it’s one  of the details of the story. The story was written by Geoffrey Monmouth.
People think Arthur was a British leader of the late 5th and the early 6th centuries. But  his historical background is gleaned from various sources. Some people think that King Arthur did not exist and was only an imaginary character. His historical existence is debated and disputed by modern historians.
Arthur appears as a great warrior defending British people from human and supernatural enemies, like magic. He was also a great warlord.
In  the 21st century   the legend lives on, not only in the litarature, but also in theatre, film, television and other media

verder is het volgens mij goed!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Faiblesse op 18 december 2011, 17:01:31
deze zin komt uit scared of lonely van beyoncé
To wipe away these tears of mine so I hold my pillow tight

maar die volgorde is niet goed als gewone zin toch?
kan

I hold my pillow tight, to wipe away these tears of mine

wel?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Rachel op 29 december 2011, 23:09:28

deze zin komt uit scared of lonely van beyoncé
To wipe away these tears of mine so I hold my pillow tight

maar die volgorde is niet goed als gewone zin toch?
kan

I hold my pillow tight, to wipe away these tears of mine

wel?


mja, ik vind die tweede ook beter klinken hihi x
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Frogger op 05 januari 2012, 17:00:32
-
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Frogger op 05 januari 2012, 17:14:21
upje!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anonymous op 11 januari 2012, 20:10:31

deze zin komt uit scared of lonely van beyoncé
To wipe away these tears of mine so I hold my pillow tight

maar die volgorde is niet goed als gewone zin toch?
kan

I hold my pillow tight, to wipe away these tears of mine

wel?

Ik denk dat dit een vervolg is op de zin ervoor? In een liedje staan meestal zinnen verdeeld over meerdere regels.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: TheSublime op 12 januari 2012, 17:28:44
Is er hier iemand die een Franse artikeltje dat ik moest schrijven voor mij zou willen controleren op fouten? :D
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: mesaaa op 12 januari 2012, 17:29:40

Is er hier iemand die een Franse artikeltje dat ik moest schrijven voor mij zou willen controleren op fouten? :D

ik zou je graag willen helpen, maar ik ben eigenlijk helemaal niet geweldig goed in frans. ik heb alles alweer verdrongen haha  laughing7.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: TheSublime op 12 januari 2012, 17:33:31
Haha, okee. Waarschijnlijk ben je alsnog beter dan ik... :P
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Miss... op 13 januari 2012, 10:36:07
Ik ben net echt heel lang geweest met mijn engelse presentatie ongeveer 2 uur!! terwijl die helemaal niet lang is, maar ben echt zo slecht in engels??

kan iemand hem voor mij nalezen op fouten? (ik heb ook ene aantal 3 ongeveer nederlandse zinnen ertussen die ik niet goed weet te vertalen)

note me
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Moonkissed op 15 januari 2012, 14:49:14
Kan iemand mij hier helpen om een duits brief te schrijven?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Moonkissed op 15 januari 2012, 14:51:21
Briefopdracht

De beste vriend-vriendin van je neef-nicht die in Duitsland woont, komt bij jou op bezoek. Je kent hem-haar nog niet persoonlijk.

Schrijf een email aan de vriend-vriendin van je neef-nicht. Vermeld daarin de volgende punten:

- Leg uit hoe je bent
- Nog hem uit om naar jou op bezoek te komen. Stel een datum voor.
- Maak drie verschillende voorstellen wat jullie in dit weekend kunnen gaan doen.

Wie kan a.u.b een brief voor me typen in het DUITS, ik ben je eeuwig dankbaar!
Gewoon een kort redelijke brief, en je begint zo.

Liebe, Katje

wie geht es dir? Mir geht es gut. Ich bin ..... en dan verder met de vermelde punten.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Meisje op 16 januari 2012, 16:40:39
Vertaling in t duits asjb!
Geweest
Overnacht
Gesurft
Gewacht
Meegenomen
Geworden
Gereserveerd
gesmaakt
Geboekt
Gehad
Doorgebracht
Het zijn allemaal voltooid deelwoorden, graag ook erbij of t hebben of zijn is
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Snowy op 19 januari 2012, 22:32:15

Is er hier iemand die een Franse artikeltje dat ik moest schrijven voor mij zou willen controleren op fouten? :D

 
Ik kan het voor je controleren!;)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Linda op 26 januari 2012, 18:50:16
Ik studeer Nederlands-Engels-Russisch, daarbuiten kan ik ook Pools en Frans.
Dus note me maar als je wil dat ik iets voor je vertaal ;).
xx
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Nina op 13 februari 2012, 16:29:18
kan iemand dit vertalen naar het duits voor mij? alvast bedankt <3


Jessica word geholpen om haar jurk af te kreigen omdat ze nog maar weinig tijd heeft.
ondertussen vertelt jessica dat ze het leuk vind om zelf mode te maken omdat ze nu haar ideeën kan verwezenlijken. Ook vind ze het leuk om met meerdere mensen in een ruimte te werken.
Jessica denkt dat het moeilijk is om de kleding op tijd af te krijgen,maar gelukkig krijgt ze hulp,ook lijkt het catwalk lopen haar moeilijk ze is bang dat ze valt of slecht loopt
Als de presentator na een paar dagen terugkomt ziet hij een grote vooruitgang,en de meeste kleding is bijna af,jessica heeft het helaas nog lang niet af. Waardoor ze er na school aan moet verder werken.
Het kost meer tijd om een jurkje te maken dan ze verwacht had . en ze heeft nog maar 1 dag om het af te maken
Maar Eerst krijgen jessica en de andere meiden catwalk les van designer eva
De volgende dag als de modeshow is ,is jessicaas jurkje klaar en ziet hij er prachtig uit, choreograaf fimniu zovia geeft nog een kort lesje over hoe ze de kleding moeten presenteren.
Vlak voordat de modeshow begint arriveren de eerste gasten,en jessica is zich aan het klaarmaken
Dan komt jessica de catwalk op lopen en het gaat vlekkeloos,jessica vond het een ware adrenaline kick.
Nu ga ik jullie iets vertellen over typische duitse klederdracht.
zo heb je de TIROLER en de dirndL het
De tiroler komt zoals de naam al verklapt uit tirol en de dirndL komt meer uit het zuiden van Duitsland.
Bekende ontwerpers in Duitsland zijn jill sander, rudolph moshammer en karl legerfield,zij zijn beide internationaal bekend.

jill Sander is geboren op 27 november 1943 werd bekend door haar "zwarte minimalisme". Waar andere modedesigners vaak met excentrieke modellen en creaties scoorden, werd Jill Sander de koningin van de subtiele en onopvallende eenvoud , functionaliteit en tijdloosheid. Dat alles gecombineerd met een goede kwaliteit.maar de latste jaren gebruikt ze veel meer kleur

rudolph moshammer
de meeste van jullie zullen nog nooit van hem gehoord hebben,hij was een zeer excentrieke modeontwerper. Hij is geboren op 27 september 1940 in muchen en is vermoord in 2005,hij vele beroemde kanten waaronder arnold schwarzenegger .


Karl Lagerfeld:
Lagerfeld - makkelijk te herkennen aan zijn haar en staart en de donkere zonnebril - werd in1938 in Hamburg geboren en emigreerde op zijn 14de naar Parijs. In zijn kleding zitten vaak mooie geometrische vormen
Karl Lagerfeld is een van de meest invloedrijkste modeontwerpers van dit moment.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Nina op 13 februari 2012, 16:39:03
upjee <3
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: bananarulez op 20 februari 2012, 18:21:59

Ik ben net echt heel lang geweest met mijn engelse presentatie ongeveer 2 uur!! terwijl die helemaal niet lang is, maar ben echt zo slecht in engels??

kan iemand hem voor mij nalezen op fouten? (ik heb ook ene aantal 3 ongeveer nederlandse zinnen ertussen die ik niet goed weet te vertalen)

note me


als ik jou was zou ik gewoon je presentatie (als het toch niet zo lang is) op dit forum zetten, dan kan iedereen er naar kijken en nalezen - des te meer mensen kunnen controleren op fouten! :)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 03 maart 2012, 00:30:39
Mij mag je altijd noten voor Frans en Italiaans!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: hoideboi op 05 maart 2012, 15:14:01
Ik heb een vraag. (:

Als je vraagt: "Heb jij wel eens spierpijn gehad?"
Is het dan: "Have you ever had muscular pain?"

Of is het dan iets anders, en als het iets anders is, kan je me dan uitleggen waarom? :S

Heel erg bedankt alvast.

edit: Ik bereid mijn vraag uit. :0

Hoe zeg je: "Heb je wel eens spierpijn gehad in je been door hardlopen?"
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: hoideboi op 05 maart 2012, 15:52:58
up
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Hemellichaam op 05 maart 2012, 16:14:12

Ik heb een vraag. (:

Als je vraagt: "Heb jij wel eens spierpijn gehad?"
Is het dan: "Have you ever had muscular pain?"

Of is het dan iets anders, en als het iets anders is, kan je me dan uitleggen waarom? :S

Heel erg bedankt alvast.

edit: Ik bereid mijn vraag uit. :0

Hoe zeg je: "Heb je wel eens spierpijn gehad in je been door hardlopen?"


Ik meen dat het "muscle pain" is, in plaats van "muscular pain", omdat je nu in feite "spierlijke pijn" zegt in plaats van "spierpijn".


Overigens - mocht iemand ooit nog een Scandinavische vertaling nodig hebben - note me maar. Ik kan Nederlands-Zweeds, Zweeds-Nederlands, Noors-Nederlands, Deens-Nederlands en tot op zekere hoogte ook IJslands-Nederlands. En ik heb overal les in gehad, dus wees maar niet bang. :p
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: hoideboi op 05 maart 2012, 17:48:58
In mijn woordenboek staat muscular pain. Maar dat was dus eigenlijk mijn vraag niet. Iemand? ♥
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Hemellichaam op 05 maart 2012, 20:02:00
Je bedoelt de opbouw? Die klopt.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Emptiness op 05 maart 2012, 20:11:48

kan iemand dit vertalen naar het duits voor mij? alvast bedankt <3


Jessica word geholpen om haar jurk af te kreigen omdat ze nog maar weinig tijd heeft.
ondertussen vertelt jessica dat ze het leuk vind om zelf mode te maken omdat ze nu haar ideeën kan verwezenlijken. Ook vind ze het leuk om met meerdere mensen in een ruimte te werken.
Jessica denkt dat het moeilijk is om de kleding op tijd af te krijgen,maar gelukkig krijgt ze hulp,ook lijkt het catwalk lopen haar moeilijk ze is bang dat ze valt of slecht loopt
Als de presentator na een paar dagen terugkomt ziet hij een grote vooruitgang,en de meeste kleding is bijna af,jessica heeft het helaas nog lang niet af. Waardoor ze er na school aan moet verder werken.
Het kost meer tijd om een jurkje te maken dan ze verwacht had . en ze heeft nog maar 1 dag om het af te maken
Maar Eerst krijgen jessica en de andere meiden catwalk les van designer eva
De volgende dag als de modeshow is ,is jessicaas jurkje klaar en ziet hij er prachtig uit, choreograaf fimniu zovia geeft nog een kort lesje over hoe ze de kleding moeten presenteren.
Vlak voordat de modeshow begint arriveren de eerste gasten,en jessica is zich aan het klaarmaken
Dan komt jessica de catwalk op lopen en het gaat vlekkeloos,jessica vond het een ware adrenaline kick.
Nu ga ik jullie iets vertellen over typische duitse klederdracht.
zo heb je de TIROLER en de dirndL het
De tiroler komt zoals de naam al verklapt uit tirol en de dirndL komt meer uit het zuiden van Duitsland.
Bekende ontwerpers in Duitsland zijn jill sander, rudolph moshammer en karl legerfield,zij zijn beide internationaal bekend.

jill Sander is geboren op 27 november 1943 werd bekend door haar "zwarte minimalisme". Waar andere modedesigners vaak met excentrieke modellen en creaties scoorden, werd Jill Sander de koningin van de subtiele en onopvallende eenvoud , functionaliteit en tijdloosheid. Dat alles gecombineerd met een goede kwaliteit.maar de latste jaren gebruikt ze veel meer kleur

rudolph moshammer
de meeste van jullie zullen nog nooit van hem gehoord hebben,hij was een zeer excentrieke modeontwerper. Hij is geboren op 27 september 1940 in muchen en is vermoord in 2005,hij vele beroemde kanten waaronder arnold schwarzenegger .


Karl Lagerfeld:
Lagerfeld - makkelijk te herkennen aan zijn haar en staart en de donkere zonnebril - werd in1938 in Hamburg geboren en emigreerde op zijn 14de naar Parijs. In zijn kleding zitten vaak mooie geometrische vormen
Karl Lagerfeld is een van de meest invloedrijkste modeontwerpers van dit moment.


Volgens mij is het handiger om zelf de tekst te vertalen (want het is zo'n lap :p),  En dan kan je die hier plaatsen om de fouten eruit te laten halen.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lestrange op 08 maart 2012, 16:24:29

In mijn woordenboek staat muscular pain. Maar dat was dus eigenlijk mijn vraag niet. Iemand? ♥



Spierpijn is in het Engels myalgia ;)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anonymous op 10 maart 2012, 17:34:14
Nu hebben wij geen kikkers meer, maar mijn buren wel. Dus in de zomer hoor je ze nog altijd kwaken. Wat een leuk geluid, zeg! < in het frans alsjealsjeblieft.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Madelon op 18 maart 2012, 12:09:44
ik moet een tv show in het frans presenteren. ik zit in 4 havo en ik ben echt slecht in frans mondeling. kan iemand mij helpen hoe ik de mensen welkom kan heten bij de tv show en hoe ik de kandidaten kan voorstellen?

dit heb ik nu, waarschijnlijk klopt hier niet veel van;
Bonsoir et bienvenue à qui, comme, où. La populaire émission de télévision est tous les soirs à la télévision. Aujourd'hui, il ya des nouveaux candidats.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sōsuke the sasstermaster op 20 maart 2012, 09:03:15
Mensen die hulp nodig hebben note me maar. Ik ben te lui om zelf alsmaar te checken wie hulp nodig heeft (luuuiii).
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lancer op 23 maart 2012, 22:08:47
Iemand die misschien een 'lijst met standaard zinnen' heeft in het frans met betrekking tot het halen van examens, studeren en toekomstplannen? Heb heel google afgepluist en kon niks vinden =(
Zinnen als:
Nadat ik mijn examens heb gehaald, wil ik .... gaan studeren
Ik wil later graag .... worden
Ik doe examen in .....
..... is mijn beste vak

Iemand iets wat mij zou kunnen helpen? Thnx
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: RookieLove op 26 maart 2012, 13:24:10
Zouden jullie voor mij de volgende tekst na willen kijken. Ik moest zelf een tekst schrijven over .. mezelf. -.- En daar ben ik al slecht in, laat staan in het frans.

L'année prochaine j'étudie la psychologie Maastricht. J'ai toujours été très intéressé par des gens, surtout comment ils viennent au comportement particulier. Je trouve également biologie amusante boîte. Je pense que cette étude s'inscrit également dans bien avec mes propriétés.
 
Je suis jamais là donc très bien en parler de bons et mauvais caractères en moi. J'ont connaissance de soi et peut bien refléter. J'adore il tout simplement pas de dire. Une bonne caractéristique de moi est, je pense qu'un ben bon ami. Je suis fiable et peut bien écouter. Je peux comprendre avec moi bien dans les autres personnes. Je suis presque toujours agréable pour les gens, même si je crois qu'ils ne sont pas agréable. Mais ce peut aussi être un bien mauvais sont bien sûr. Je ne vois pas beaucoup des deux côtés de cette entreprise je peux aussi bonne perspective. Je suis sportive, même si je ne suis pas très bon de trouver. Selon moi, volley-ball et jogging de plaisir. Je peux aussi très bien contre ma perte. Je peux non seulement contre si je joue mal, parce que je suis moi-même très perfectionnistes et la peur de décevoir d'autres. Je peux s'adapter aussi bien à de nouvelles situations. Même si je n'ose pas simplement quelque chose je le fais bien, donc je suppose que j'ai aussi appelé persévérance. Je peux être mauvais plans et tout ce qui a souvent déclenché jusqu'au dernier. Rapidement, je suis jaloux. Et des querelles et des discussions que j'irais plutôt à l'écart. Je trouverait également toujours mignon par tout le monde.

Sorry ik weet dat het best lang is! ik hoop dat iemand me misschien kan helpen. Al lees je maar een klein stukje Want dit is best veel via internet/woordenboek vertaalt en grammaticaal ben ik ook echt slecht.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: MaisonFashion op 26 maart 2012, 13:29:03
^ Ik heb maar een klein stukje gelezen want zo goed ben ik zelf ook niet in Frans. Misschien kan je de eerste zin veranderen in 'Je vais étudier la psychologie à Maastricht.' Omdat het in de toekomst gaat gebeuren is het 'ik ga studeren'.

Veel succes! xx
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: horizon op 26 maart 2012, 13:31:31

Iemand die misschien een 'lijst met standaard zinnen' heeft in het frans met betrekking tot het halen van examens, studeren en toekomstplannen? Heb heel google afgepluist en kon niks vinden =(
Zinnen als:
Nadat ik mijn examens heb gehaald, wil ik .... gaan studeren
Ik wil later graag .... worden
Ik doe examen in .....
..... is mijn beste vak

Iemand iets wat mij zou kunnen helpen? Thnx


Dit jaar doe ik examen - Cette année je passe mon bac.
Ik doe examen in - J'ai les métieres suivante: la biologie, les maths etc.
Ik wil ... gaan studeren - Je vais étudier ....

De rest weet ik ook niet uit mijn hoofd!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: RookieLove op 26 maart 2012, 20:15:13

^ Ik heb maar een klein stukje gelezen want zo goed ben ik zelf ook niet in Frans. Misschien kan je de eerste zin veranderen in 'Je vais étudier la psychologie à Maastricht.' Omdat het in de toekomst gaat gebeuren is het 'ik ga studeren'.

Veel succes! xx


haha toch bedankt hoor! (: alle kleine beetjes helpen, en als ieder mens een zin bekijkt kom ik toch een heel eind ;)

Nog iemand die misschien een stukje verder wil nakijken?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Plumbob op 27 maart 2012, 21:15:18

Vertaling in t duits asjb!
Geweest
Overnacht
Gesurft
Gewacht
Meegenomen
Geworden
Gereserveerd
gesmaakt
Geboekt
Gehad
Doorgebracht
Het zijn allemaal voltooid deelwoorden, graag ook erbij of t hebben of zijn is
Sorry, maar dit kan je denk ik makkelijk opzoeken op het internet...
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Mokkaprinses op 28 maart 2012, 19:51:04

Iemand die misschien een 'lijst met standaard zinnen' heeft in het frans met betrekking tot het halen van examens, studeren en toekomstplannen? Heb heel google afgepluist en kon niks vinden =(
Zinnen als:
Nadat ik mijn examens heb gehaald, wil ik .... gaan studeren
Ik wil later graag .... worden
Ik doe examen in .....
..... is mijn beste vak

Iemand iets wat mij zou kunnen helpen? Thnx


Je voudrais devenir ....

het is trouwens het beste om in de futur te praten als je het hebt over wat je na je examen gaat doen (dat moeten wij in ieder geval..)
zo heb ik: Après mon bac, j’irai étudier ...

succes!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Exoticism op 09 april 2012, 22:25:14
laat maar
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Alysa op 11 april 2012, 09:57:58
Ook iemand hier die goed is in duits? :')
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: dianant op 13 april 2012, 15:57:22
Ik heb dus volgende week taaldorp duits.... je kan hier niet echt voor leren maar standart zinnen zijn altijd wel handig.. iemand een idee war ik toevallig zoon lijst kan vinden?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: MaisonFashion op 25 april 2012, 20:13:12
Is er iemand die weet wat een losse knot (een los dotje) in het engels is? Alvast bedankt! xx
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LoesLAAJS op 30 april 2012, 18:01:26
loose knot?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LoesLAAJS op 30 april 2012, 18:02:23
Ik begrijp 'dotje' niet, dat is toch iets anders als een knot (als in, knot in het haar?). :P.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: MaisonFashion op 30 april 2012, 18:53:00
^Nee, is hetzelfde hoor. (in belgië toch) xx
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Els op 01 mei 2012, 19:34:19
^ loose bun, knot is knoop in het engels :p
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Tessa op 10 mei 2012, 18:18:57
kan iemand dit voor mij in het Nederlands vetalen aub?

Also die uhr die ich bekommen habe ist wirklich ne top ware , originale papiere dabei mein juwelier hatte sie für mir glieder raus zu holen weil sie zu groß war die meinten es wäre eine echte armani !!

Qualität ist wirklich top ,
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pev op 10 mei 2012, 18:21:39
Dus het horloge dat ik gekregen heb is werkelijk een top ding, orginele papieren erbij, mijn juwelier heeft voor mij 'glieder (dat zijn zegmaar die dingetjes van het bandje) eruit laten halen omdat hij te groot voor mij was, ze meenden dat het een echte armani was.
Kwaliteit is echt top.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Redberry op 27 mei 2012, 13:05:37
Schoot naar engels? En dan schoot in de zin van bijvoorbeeld; het kind zat op de schoot van haar moeder.
En Slapen naar engels? Slapen als in de slapen aan de zijkant van je hoofd.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Hamlet op 30 mei 2012, 13:54:12

Schoot naar engels? En dan schoot in de zin van bijvoorbeeld; het kind zat op de schoot van haar moeder.
En Slapen naar engels? Slapen als in de slapen aan de zijkant van je hoofd.


- Lap. The child was sitting on his mother's lap.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Moonkissed op 31 mei 2012, 21:46:18
-
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Kristel op 31 mei 2012, 21:50:45

Schoot naar engels? En dan schoot in de zin van bijvoorbeeld; het kind zat op de schoot van haar moeder.
En Slapen naar engels? Slapen als in de slapen aan de zijkant van je hoofd.


Slapen van je hoofd is dacht ik the temples.
schoot = lap
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Moonkissed op 01 juni 2012, 18:29:59
^ ja dat dacht ik ook haha sorry
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: macdrive op 19 juni 2012, 11:46:57
Ik heb een engelse vertaling nodig voor dit, ja het is laaaang:

Om 8.15 uur werden de kinderen gebracht door hun ouders. Ze konden dan kiezen van het planbord, daarop stonden dingen zoals: lezen, schrijven, op de computer, humpie dumpie, kleien etc. Daar hadden ze tot 9 uur de tijd voor. Om 9 uur begonnen we altijd met rekenen, de juf legde dat uit en dan konden ze zelf aan de slag. De kinderen die het niet zo goed snapten konden bij mij aan de uitleg tafel gaan zitten en dan hielp ik ze. Na het rekenen gingen we gelijk door met schrijven en vaak was het daarna al tijd om pauze te houden. De kinderen gingen dan eten en drinken en van half 11 tot 11 uur naar buiten. Na die tijd kwamen kinderen van groep 8 om met ze een boekje te lezen. En ook daarna was het tijd om te pauzeren. Sommige kinderen bleven over en de andere kinderen gingen thuis een broodje eten.

Om 13.00 uur begon school weer. Dan gingen ze verder met het afmaken van hun rekenwerk en andere werkjes dat ze nog niet af hadden. Daarna gingen we knutselen, dat was elke week weer iets anders! De kinderen keken er altijd erg naar uit. Om 15.15 uur is de schooldag alweer om en werden de kinderen op gehaald door hun ouders.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: macdrive op 19 juni 2012, 11:47:55
Wow ik zeg het woord ''kinderen'' erg vaak haha.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: 7Layers op 19 juni 2012, 12:13:58
Okee ik weet niet of het goed is, maar het is tenminste iets haha:
------------------------------------------------------------------------------------------

At 8:15am, the kids were brought in by their parents. They could then choose from the planning board, with things like: reading, writing, computing, claying, etc. They had till 9am. At 9am we always started with calculating. The teacher explained it first, then the kids could do it themselves. The ones who didn’t understand it yet could join me for help. After calculating, we went straight to writing and often it was already time for a break by then. The kids had something to eat and to drink and from 10:30am till 11am they went to play outside. At 11am, the kids from 6th grade came in to read with them. Soon after that, it was time for lunch break. Some of them stayed in, others went home for lunch.

At 1pm, school started again. We finished the calculating and other chores they hadn’t finished yet. Then we went crafting, which was different every week! the kids were always looking forward to it. At 3:15pm, school was done and the kids got picked up by their parents.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: macdrive op 19 juni 2012, 12:21:39
Geweldig!!! echt super bedankt!!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: 7Layers op 19 juni 2012, 12:23:58
:)
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Floriene op 23 juni 2012, 19:03:16
at the beginning of this year, i knew the end would come, but i didn't expect that it would come so soon

is dit correct?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Emptiness op 24 juni 2012, 18:05:17
Hoe vertaal je: Ik zit op turnen.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Emptiness op 24 juni 2012, 18:05:27
Naar het engels.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: xKimberleigh op 24 juni 2012, 22:16:19

at the beginning of this year, I knew the end would come, but I didn't expect that it would come so soon

is dit correct?


Het klopt wel, alleen ben ik niet 100% zeker over het laatste stukje. Ik persoonlijk, had er iets van gemaakt als; At the beginning of this year I knew the end would come, however I hadn't expected it to be here so soon.

Let er trouwens ook op dat 'i' met een hoofdletter wordt geschreven. Hope it helped. C:
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Miss... op 26 juni 2012, 21:42:36
it zijn tekstjes voor mijn mondleing, maar weet niet of ik het goed heb vertaald, wil iemand het voor me doorlezen??

J- Hello, I've heard that you are unhappy in the team staff. what are you really worried about?
 S - Yes that's right, What really worries me is that i find that i work harder than eveyone else, i always last to leave work and i
 find that my hard work is not regoniced and appreciated by the team.
J - ok, I know how you feel. maybe we can split your work, so you work a little bit less, and the other team staff worked more.  So you are at the same time free.
S- Yes'that's a good idea.
J- Are there other things what's really bothering you?
S- Yes, i'm not happy with how the workload is being distributed.  I find that i do most of the boring paperwork for the accounts while my colleagues are given more face- to face contact with clients.
J- I understand what you're saying, It could be helpful if we give you to do more face-to-face contact and the other colleagues do more paperwork for the accounts. that is more fairly split.
 S- Yes, that would be very helpful.
 J- Oke, Let's try this, I tell it to you other colleagues and than we look at this again for a few weeks. Is that allright.
S- Mmm I think that's the right approach to take.
 
 
 ------
 
 J- I want to get a equity investment.
S - Oke, What did you have in mind,  What are you doing with the money?
 J- I want 700.000 euro's to extend the range of your products and enter a new overseas market', at France and Germany
 S- 700.000 euros ? That's a lot of money. Do you have any other backers?
J- Yes, i already borrowed ¤100.000 from a family member, and i return has given that person a 5% stake in the business.
 S- I'm sorrie than we can go that high. I can give you 500.000 is that oke,
J- That's sound goods.
s- and i want to help expand the business in Europe. and provide excellent contacts with sales outlets in France and Germany
J- That would be nice, than i offer you a 10% share in the profits of any future business development.
S- that sounds good.
J- can you transfer the money by next week.
S- Yes that's possible,
J- oke than we have a deal.
S- Yes we have.
 ---
 
 
 S - Next to me is a National Sales Manager of the furniture company called jana pierre. Hello, welcome in my show.
J - Hello, Yes thank you,
S- What we want to do today in this show, is to discus about safety of the lamp, code-named BX 150.
  several consumers have contacted me to complain about the lamp.
 Could you tell me something about the lamp.
J- The lamp is my best selling prodcut, it's a beatifull designed item which cost 60 pounts in the store. the vinyl coating of the cord is top quality and very thick.
S - oo i have heard that the vinal coating on the electrical cord gets too hot, so the cord bursts and smelts. as a result, in some case, materials near the lamp have been set on fire.
J- yes i'm very suprised to learn about this problem, and will look into the matter.
S- and i have heard that the bulbs in the lamp something explode, which could harm people's eyes.
J- no the bulbs in the lamp has been supplied by a top quality electrical goods manifacturer.
 S - So you are saying that the complaints on the consumer website are lie?
 J- i dont say that, but i believe that a competitor payed a reporter to write the harmfull report. but to prove the opposite, I detailed examined the lamp.
 S- That seems a good idea. but if the products are dangerous, let's agree that you recall all the lamps.
J- yes that's oke, and after the tested i can come back to your show, to let hear the results.
 S- That's a very good idea.


alvast bedankt
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anonymous op 26 juni 2012, 21:49:44
Sylvana, welk niveau doe je? Dan weet ik op wat voor soort niveau/met wat voor soort woorden ik het wellicht kan verbeteren.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Miss... op 26 juni 2012, 22:18:15

Sylvana, welk niveau doe je? Dan weet ik op wat voor soort niveau/met wat voor soort woorden ik het wellicht kan verbeteren.



ik denk dat het niet te zien is aan de tekst, maar ik doe hbo , dus kan je wel zien hoe slecht mijn engelse grammatica is, want volgens mij zitten er heel veel fouten in. Als ik de tekst tenminste zo door lees, voelt het voor mij dat er veel fouten in zitten, maar dat kan ook aan mij liggen!
Trouwens de zinnen die ik moet zeggen staat een s voor, dus die hoeven eigenlijk alleen verbeterd te worden.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Miss... op 26 juni 2012, 22:19:52
oeps dubbel
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anonymous op 26 juni 2012, 22:38:40

it zijn tekstjes voor mijn mondleing, maar weet niet of ik het goed heb vertaald, wil iemand het voor me doorlezen??

J- Hello, I've heard that you are unhappy in the team staff. what are you really worried about?
 S - Yes that's right, What really worries me is that in my opinion I work harder than everyone else. For example, I am always the last one to leave work. However, my hard work isn't recognised or appreciated by the team.
J - ok, I know how you feel. maybe we can split your work, so you work a little bit less, and the other team staff worked more.  So you are at the same time free.
S- Yes' that sounds as a good idea.
J- Are there other things what's really bothering you?
S- Yes, i'm not happy with how the workload is being distributed.  I find that i do most of the boring paperwork for the accounts while my colleagues are given more face- to face contact with clients.
J- I understand what you're saying, It could be helpful if we give you to do more face-to-face contact and the other colleagues do more paperwork for the accounts. that is more fairly split.
 S- Yes, that would be very helpful.
 J- Oke, Let's try this, I tell it to your other colleagues and than we look at this again for a few weeks. Is that allright.
S- Mmm I think that's the right approach to take.
 
 
 ------
 
 J- I want to get a equity investment.
S - Oke, What did you have in mind,  What are you doing with the money?
 J- I want 700.000 euro's to extend the range of your products and enter a new overseas market', at France and Germany
 S- 700.000 euros ? That's a lot of money. Do you have any other backers?
J- Yes, i already borrowed ¤100.000 from a family member, and i return has given that person a 5% stake in the business.
 S- I'm sorry than we can go that high. I can give you 500.000 is that oke,
J- That's sound goods.
s- Besides giving money, I would like to help expand the business in Europe. and provide excellent contacts with sales outlets in France and Germany ik snap deze zin niet
J- That would be nice, than i offer you a 10% share in the profits of any future business development.
S- To me, it sounds as a great offer, and I will definitely accept it.
J- can you transfer the money by next week.
S- Yes that's possible,
J- oke than we have a deal.
S- Yes we have.
 ---
 
 
 S - Next to me is a National Sales Manager of the furniture company called jana pierre. Hello, welcome to my show.
J - Hello, Yes thank you,
S- Today's aim of the show is to discuss the safety of a lamp. This lamp is code-named BX 150. Multiple consumers have contacted the show to complain about this specific lamp.  Could you give me some more detailed information about the lamp?
J- The lamp is my best selling prodcut, it's a beatifull designed item which cost 60 pounts in the store. the vinyl coating of the cord is top quality and very thick.
S - Well, that's not what I have heard! We've got many complaints about the fact that the vinal coating on the electrical cord gets too hot. Consequently the cord bursts and smelts. This will lead to immediate danger to the environment, such as materials, placed close to the lamp, set on fire.
J- yes i'm very suprised to learn about this problem, and will look into the matter.
S- Yet, there's more. I have also heard that the bulbs in the lamp something explode, which could harm people's eyes.
J- no the bulbs in the lamp has been supplied by a top quality electrical goods manifacturer.
 S - So you are saying that the complaints on the consumerwebsite lie?
 J- i dont say that, but i believe that a competitor payed a reporter to write the harmfull report. but to prove the opposite, I detailed examined the lamp.
 S- That seems as a good idea. Nevertheless, if the products in fact are dangerous, let's agree that you recall all the lamps.
J- yes that's oke, and after the tested i can come back to your show, to let hear the results.
 S- That's a very good idea.


alvast bedankt

Ik heb in de quote het een en ander aangepast. Alleen de S-stukjes, waar trouwens minder foutjes in zitten dan die van J, dus goed gedaan hoor! Ik heb trouwens niet alles er uitgehaald, maar ik heb soms de tekst gewoon veranderd van hoe ik het zou zeggen, met iets meer variatie in de woorden.
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Miss... op 26 juni 2012, 22:53:44

[...]

Ik heb in de quote het een en ander aangepast. Alleen de S-stukjes, waar trouwens minder foutjes in zitten dan die van J, dus goed gedaan hoor! Ik heb trouwens niet alles er uitgehaald, maar ik heb soms de tekst gewoon veranderd van hoe ik het zou zeggen, met iets meer variatie in de woorden.



oo nou de foutjes vallen mee, heb ik het toch nog ene beetje goed gedaan :P haha. Maar bedankt voor het nalezen!!
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: xEENHOORNx op 29 juni 2012, 21:01:04
heei, weet iemand wat 'blonde krullen' in het spaans is? dankjewel alvast! xx
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sonorous op 30 juni 2012, 16:57:29
^ ik denk 'rizos rubios'
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: OPERA op 10 juli 2012, 23:59:36
een smid (van een smederij) naar Engels?
Titel: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: rara-avis op 15 juli 2012, 10:08:30

een smid (van een smederij) naar Engels?


blacksmith (:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lisa op 30 augustus 2012, 18:38:17
Misschien een upje, omdat het nieuwe schooljaar is begonnen?:D

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Freja op 13 september 2012, 20:18:10
(http://24.media.tumblr.com/tumblr_lhi6s2ztAN1qzabkfo1_1280.png)

Kan iemand voor mij vertalen wat hier staat? Wat deze tattoo betekent dus haha.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Estherdejong123 op 17 september 2012, 17:13:26
haha mijn griekslerares werd altijd achterdochtig als je moeilijke zinnen precies goed vertaald had, en 'u' ipv 'je' zei (want dat doen ze weleens op latijnengrieks.com, maar zo hebben wij het niet aangeleerd, wij vertalen altijd 'je')

Maargoed ik heb gelukkig ook nooit meer grieks (en latijn) :D

ha ha dit herken ik :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Roos321 op 23 september 2012, 14:30:32
ha ha dit herken ik :)

Jup ik ook!

Helaas heb ik nog wel latijn...
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: thekeytoheaven op 23 september 2012, 14:40:13
(http://24.media.tumblr.com/tumblr_lhi6s2ztAN1qzabkfo1_1280.png)

Kan iemand voor mij vertalen wat hier staat? Wat deze tattoo betekent dus haha.
het enige wat ik weet is dat het russisch is en geen grieks haha.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: thekeytoheaven op 23 september 2012, 14:40:53
of nieuw-grieks ahah.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lotte op 23 september 2012, 17:42:31
(http://24.media.tumblr.com/tumblr_lhi6s2ztAN1qzabkfo1_1280.png)

Kan iemand voor mij vertalen wat hier staat? Wat deze tattoo betekent dus haha.

er staat geen verleden, geen toekomst.. (denk ik) :D
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Emptiness op 24 september 2012, 15:17:43
Wil iemand helpen met dit filmpje? Ik snap er niet zoveel van. Je hoeft het niet letterlijk te vertalen, alleen maar in grote lijnen zeg maar. Alvast bedankt!
http://videos.tf1.fr/jt-we/la-discrimination-positive-apres-le-lycee-l-exemple-texan-4470423.html (http://videos.tf1.fr/jt-we/la-discrimination-positive-apres-le-lycee-l-exemple-texan-4470423.html)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Hannelore op 30 september 2012, 15:07:32
Kan iemand deze zinnen vertalen?
1) Nemo non, cum alteri prodest,sibi profuit.
2) Xerxes bellum universae intulit Europae cum tantis copiis, quantas neque ante nec postea habuit quisquam.
3) Ea omnia, quae non nostra culpa accidunt, fortiter ferre debemus.
4) Pytagoras fuit in Italia temporibus iisdem, quibus L. Brutus patriam liberavit.
Dank je!
Liefs x
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ilovecupcakexxx op 30 september 2012, 15:19:02
Kan iemand me helpen met deze Griekse zin?
Βουλεύου μεν βραδεως, πραττε δε ταχεως!
Alvast bedankt! :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Miss... op 02 oktober 2012, 16:32:25
zzou iemand mij ook kunnen helpen met een anatal zinnen nakijken in het spaans ? met name of ik de grammatica goe dheb gebruikt (het is voor mijn presentatie
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Centaur op 04 oktober 2012, 19:42:08
Zou iemand onderstaand tekstje even willen doorlezen en de fouten er uit willen vissen? Het is een Engels opdracht waarbij je zelf dingen mocht verzinnen, maar het moest wel een competition entry zijn. Bij voorbaat heel erg bedankt!

Dear jury of the ‘Best member of any family ever!’ award,
 You are searching the best member of a family? Well, I found  her.  The best member  of any family ever is my twenty-two years old sister Jane.
 
 Jane is careful, calm and supportive. But she is also skilful, smart and brave. You can rely on her and trust her. She is as honest as the day is long and she helps you whenever you need help. Whenever she isn’t around helping friends, she plays the piano and sings songs.   
 
 When I was seven years old, my older brother, who was ten years old, died because of a car accident.  She acted very maturely and looked after me and my little sister, as my parents didn’t know how to deal with the situation. It was Jane who made sure my sister and I continued our lives and that we could have fun again. I don’t remember my parents doing things in the period after my brother passed away. I only remember Jane who took care of us and made us laugh and live again. She always listened to our problems and gave us advice how to deal with things.
 Jane continued helping us and playing with us when my parents took care of us again. I once asked her why she was spending so much time with us and she answered: ‘I just want to make sure, that you two are living the best life a girl can have.’
 
 I think Jane deserves this award because she is such a good person. She really cares about you. She helps you when they are in need. She made that I could live my life. It seems to me that she is the best sister a child could ever have.  So that is why Jane should win this award. 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: WILDFIRE op 04 oktober 2012, 19:54:53
zzou iemand mij ook kunnen helpen met een anatal zinnen nakijken in het spaans ? met name of ik de grammatica goe dheb gebruikt (het is voor mijn presentatie

Ik wil je best helpen, je kan je tekst noten als je wilt. Ik zal doen wat ik kan maar ben er alweer een tijdje uit.. welk niveaus is het?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anne11 op 10 oktober 2012, 10:13:47
[font=arial]Goed idee![/font][/size]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: D.M. op 14 oktober 2012, 11:34:44
zzou iemand mij ook kunnen helpen met een anatal zinnen nakijken in het spaans ? met name of ik de grammatica goe dheb gebruikt (het is voor mijn presentatie

Kom maar op!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Suzanne op 16 oktober 2012, 19:52:49
Hoi! Ik weet niet of het nog steeds nodig is, maar ik heb hieronder in de tekst wat dingen aangepast.
Succes!


Zou iemand onderstaand tekstje even willen doorlezen en de fouten er uit willen vissen? Het is een Engels opdracht waarbij je zelf dingen mocht verzinnen, maar het moest wel een competition entry zijn. Bij voorbaat heel erg bedankt!

Dear jury of the ‘Best member of any family ever!’ award,
 You are searching for the best member of a family? Well, I found  her.  The best member of any family ever is my twenty-two year old sister Jane.
 
 Jane is caring, calm and supportive. But she is also skillful, smart and brave. You can rely on her and trust her. She is as honest as the day is long and she helps you whenever you need. Whenever she isn’t around helping friends, she plays the piano and sings songs.   
 
 When I was seven years old, my older brother, who was ten years old, died in a car accident.  She acted very mature and looked after me and my little sister, as my parents didn’t know how to deal with the situation. It was Jane who made sure my sister and I continued with our lives and that we could have fun again. I don’t remember my parents doing things in the period after my brother passed away. I only remember Jane who took care of us and made us laugh and live again. She always listened to our problems and gave us advice how to deal with issues.
 Jane continued helping us and playing with us when my parents took care of us again. I once asked her why she was spending so much time with us and she answered: ‘I just want to make sure, that you two are living the best life a girl can have.’
 
I think Jane deserves this award because she is such a good person. She really cares about you. She helps you when you are in need. She helped me so that I could live my life. It seems to me that she is the best sister anyone could ever have.  So that is why Jane deserves this award.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Emptiness op 20 oktober 2012, 15:22:14
Iemand een idee hoe je 'Dat was op 17 oktober 1999.' vertaalt naar het Frans?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Expression op 21 oktober 2012, 17:50:39
Iemand een idee hoe je 'Dat was op 17 oktober 1999.' vertaalt naar het Frans?
Qu'était en 17 octobre 1999.
denk ik.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Mungo op 21 oktober 2012, 21:37:09
Qu'était en 17 octobre 1999.
denk ik.

Is het niet c'était?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Nami187 op 24 oktober 2012, 09:27:48
Goed plan! 8)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Invisible Girl op 25 oktober 2012, 17:51:12
Wat zijn akkers in het Engels?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Expression op 26 oktober 2012, 14:33:56
Wat zijn akkers in het Engels?
Een akker is een field of acre geloof ik.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: CrazyWonderful op 27 oktober 2012, 17:41:35
Wie kan dit voor mij vertalen in het engels, ik schrijf een sollicitatie brief en ik wil afsluiten met bent u nieuwsgierig naar mij geworden? ik vertel graag meer over mezelf in een gesprek.


Het gaat mij meer om bent u nieuwsgierig naar mij geworden?
wie kan die zin vertalen
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Laura op 27 oktober 2012, 17:59:17
Wie kan dit voor mij vertalen in het engels, ik schrijf een sollicitatie brief en ik wil afsluiten met bent u nieuwsgierig naar mij geworden? ik vertel graag meer over mezelf in een gesprek.


Het gaat mij meer om bent u nieuwsgierig naar mij geworden?
wie kan die zin vertalen

Als het sollicitatiebrief is moet het dus formeel.
I shall be more than happy to give you further information in person if you invite me for an interview.
Vond een handige site die je misschien nog wel kan gebruiken:http://www.tuxx.nl/sollicitatiebrieven/engels/
Gewoon wat standaardzinnetjes! Succes :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: CrazyWonderful op 27 oktober 2012, 19:11:26
Als het sollicitatiebrief is moet het dus formeel.
I shall be more than happy to give you further information in person if you invite me for an interview.
Vond een handige site die je misschien nog wel kan gebruiken:http://www.tuxx.nl/sollicitatiebrieven/engels/
Gewoon wat standaardzinnetjes! Succes :)

Die van mij moet netjes zijn maar niet te formeel, en ik wil juist geen brief met standaardzinnetjes want dan wordt het heel erg standaard en de concurrentie is moordend :p
maar wel bedankt voor je tip trouwens :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Laura op 27 oktober 2012, 19:27:01
Die van mij moet netjes zijn maar niet te formeel, en ik wil juist geen brief met standaardzinnetjes want dan wordt het heel erg standaard en de concurrentie is moordend :p
maar wel bedankt voor je tip trouwens :)

Mag ik anders de rest van je brief lezen? Dan kan ik een beetje je stijl van schrijven aanvoelen :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anne11 op 30 oktober 2012, 07:57:33
Je kan ook zeggen dat dít het hoofdtopic is.michael kors outlet online (http://www.michaelkorsluxury.com)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Femke op 01 november 2012, 16:27:35
kan iemand deze zinnen voor mij vertalen?
1. Si vos Romanis dederitis, Romani bellum finient.
2. Si epistulam a te accepero, celeriter respondebo.
alvast bedankt!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: miloutje op 02 november 2012, 19:07:00
Ahw super handig topic voor als ik niet uit mijn Latijn/Grieks kom :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: 1Dlover! op 03 november 2012, 15:02:23
weet iemand wat in het frans is: ik ben met mijn ouders, broers en zus of vakantie geweest.


want ik weet niet zeker of die vertaling van google klopt..
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: hoideboi op 03 november 2012, 20:12:02
Ik heb maandag een boek SO van Engels, en aangezien ik het moeilijk vind om concrete samenvattingen te maken (ik ga altijd te veel in op de details) en de vorige keren een 6,5 had (niet slecht, maar ik heb nu hoger nodig, waarschijnlijk) heb ik vandaag al een samenvatting gemaakt. Het is niet erg als ik grammaticale fouten maak, werd gezegd, maar het geeft extra punten wanneer je mooi Engels gebruikt. (Amerikaans-Engels is ook niet erg) Ik heb een samenvatting gemaakt en zouden jullie willen kijken of het een goede samenvatting is en het Engels klopt? (Gaat over Pretty Little Liars deel 1)


Liefs,


The story is about four girls, named Spencer, Aria, Hanna and Emily. They were best friends in seventh grade. But when their other best friend, Alison, vanished, their friendship fell apart. Alison was the most popular girl at Rosewood Day, a Highschool in Rosewood. Alison knew a lot of things about them. There were secrets only Alison knew, but also a very big secret they all kept. So, if Alison was dead, their secrets were safe. That's what they thought. But after three years, the girls get threatening messages from someone who called him or herself A. Initially they all think it's Alison, because the messages say things about them only Alison knew and also about their new secrets. It's like A is everywhere. But when Alison is found, dead, in her old backyard, they all go to suspect someone else. After the commemoration they find out they all get messages. That's the end of the book. It has an open end, because this is part 1 of a serie of 8.



Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: hoideboi op 03 november 2012, 21:06:26
up..
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: hoideboi op 03 november 2012, 21:12:42
up
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Eloise op 05 november 2012, 17:28:19
HELP!!!


Ik moet tegen morgen een mop in het frans vertellen.. Ik mocht er gewoon eentje van internet afhalen, maar die laatste zin ziet er best wel raar uit volgens mij!!
Kan iemand het even nalezen aub??

Une femme demande à son mari:
- Chéri, quel genre de femme préfères-tu?
Les femmes gentilles ou belles?
- Aucune de deux, ma chérie.. Tu sais bien que je n'aime que toi!


Bedankt!!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: D.M. op 05 november 2012, 17:38:56
Ik heb maandag een boek SO van Engels, en aangezien ik het moeilijk vind om concrete samenvattingen te maken (ik ga altijd te veel in op de details) en de vorige keren een 6,5 had (niet slecht, maar ik heb nu hoger nodig, waarschijnlijk) heb ik vandaag al een samenvatting gemaakt. Het is niet erg als ik grammaticale fouten maak, werd gezegd, maar het geeft extra punten wanneer je mooi Engels gebruikt. (Amerikaans-Engels is ook niet erg) Ik heb een samenvatting gemaakt en zouden jullie willen kijken of het een goede samenvatting is en het Engels klopt? (Gaat over Pretty Little Liars deel 1)


Liefs,


The story is about four girls, named Spencer, Aria, Hanna and Emily. They were best friends in seventh grade. But when their other best friend, Alison, vanished, their friendship fell apart. Alison was the most popular girl at Rosewood Day, a Highschool (highschool, kleine letter h) in Rosewood. Alison knew a lot of things about them. There were secrets only Alison knew, but also a very big secret they all kept.(Alison knew a lot about them. Alison had her own secrets, but they all had a big secret in common.) So, if Alison was dead, their secrets were safe. That's what they thought. Het is niet mooi om een zin met so te beginnen; When Alison died, the secrets of Aria, Spencer, Hanna and Emily were safe. At least, that's what they thought. But after three years, the girls get threatening messages from someone who called him or herself A. Initially ('' komma'') they all think (thought) it's (it was)Alison, because the messages say (contained, messages praten niet ;) ) things about them only Alison knew and also about their new secrets. It's (it was)like A is (was) everywhere. But when Alison is found, dead, in her old backyard, they all go to suspect someone else. (But when Alison was found dead in her former backyard, they all suspected someone else.) After the commemoration they find out they all get messages. That's the end of the book. It has an open end, because this is part 1 of a serie of 8.

Je moet even goed kijken in welke tijd je het gaat zetten. Ik hoop dat je het een beetje snapt wat ik heb veranderd, zo niet, stuur me maar een pb'tje!  :wink2:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Eloise op 05 november 2012, 18:18:12
up!!

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 07 november 2012, 21:23:28
HELP!!!


Ik moet tegen morgen een mop in het frans vertellen.. Ik mocht er gewoon eentje van internet afhalen, maar die laatste zin ziet er best wel raar uit volgens mij!!
Kan iemand het even nalezen aub??

Une femme demande à son mari:
- Chéri, quel genre de femme préfères-tu?
Les femmes gentilles ou belles?
- Aucune de deux, ma chérie.. Tu sais bien que je n'aime que toi!


Bedankt!!

Die is gewoon juist (:
Ne...que = beperking. Ik hou alleen van jou.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Ninosh op 08 november 2012, 16:50:02
Weet iemand misschien wat 'vriend' of 'vriendje' in het Frans is, als het niet zomaar een vriend is maar echt je vriend. Oke ik hoop dat het duidelijk is haha. Ik vond 'mon ami' zo raar maar ik weet niet of er ook een ander woord voor is (:

een vriend = un ami
een vriendje = un petit-ami
:D
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 08 november 2012, 20:46:54
een vriend = un ami
een vriendje = un petit-ami
:D

Het is un petit ami, geen tussenstreepje.
En je kan enkel het laatste gebruiken als je het over je vriendje hebt.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: HongtotheKong op 12 november 2012, 14:33:07
Oke, ik hoop dat het goed is. Duits is helaas niet mijn sterkste vak.


Tucholsky und Lydia gehen in den Sommerferien nach Schweden. Sie gehen mit dem Zug und dann mit dem Boot von Dänemark nach Schweden. In Stockholm fragen sie einen Dolmetscher, weil ihre Schwedisch nicht so gut ist.
Der Dolmetscher sucht alle schöne Plätze aus. Angekommen in Mariefred, sehen sie Schloss Gripsholm. Sie nehmen da ein Zimmer.
Dann springt die Geschichte über zu Ada. Ada ist ein Mädchen in einem Internat. Es wird gesagt, dass Frau Adriani, die Chefin, sehr streng ist.
Lydia und Tucholsky haben es gut in Schweden. Eines Tages wird es eine toeringcar mit deutschen Menschen getroffen. Wenn sie später sprechen mit den Menschen, gibt es eine Reihe von Kindern entlang. Spitze läuft einer herrschsüchtigen Frau. Ein Mädchen auf der Reihe war verweint und sah müde aus. Lydia gibt ihr zwei Blumen.
Ein Freund, Karlchen, kommt Tucholsky und Lydia besuchen, weil er acht Tage Urlaub hat. Karlchen mischt sich vollständig in das Leben von Lydia und Tucholsky.
Nach einer kurzen Weile, gehen Lydia, Tucholsky und Karlchen spazieren und sehen das Internat. Als sie näher kommen, sehen sie ein Mädchen. Das Mädchen kommt zu euch. Dann beginnt Frau Adriani zu schreien auf das Kind und auch auf Lydia.
Lydia hat heimlich mit dem Mädchen, die ihnen einen Zettel mit der Adresse ihrer Mutter vereinbart. Lydia schreibt einen Brief an die Mutter des Mädchens.
Die acht Tagen von Karlchen sind vorbei und er geht nach Hause.
Die Mutter des Mädchens hat einen Brief zu Lydia geschrieben. In der Brief stand ob Lydia mit Frau Adriani sprechen würden und ob Lydia dann sie anrufen wollte.
Natürlich tun sie das und sie kaufen eine Puppe für das Mädchen. Sie gehen zu dem Internat und sagen das sie im Auftrag von Frau Collin kommen. Sie wollen das Mädchen sprechen um eine Botschaft zu vermitteln. Frau Adriani ist wütend. Lydia und ihre Freunde sollten sich nicht mit ihr Geschäft einmischen.
Schließlich mag Lydia mit den Mädchen reden und gibt ihr die Puppe. Sie sagt auch dass sie schlafen auf Schloss Gripsholm. Frau Adriani ist wütend und sagte das sie die Polizei würde anrufen, wenn sie manchmal noch kommen. Dann rufen sie Frau Collin an. Sie vereinbaren, dass Frau Collin euch einen Brief schickt wo sie ermächtigt dass Lydia Ada von das Internat sammeln mag. In dem Brief ist einem Scheck für den fälligen Betrag inbegriffen.
An einem Tag steht da ein Kind an der Tür. Es ist Ada. Sie ist weggelaufen. Frau Adriani hatte sie geschlagen. Sie gehen direkt zu das Internat mit Ada. Frau Adriani wieder wütend, aber wenn sie das Wort Geld hört, beschwichtigt sie. Sie packen das Zeug von Afa und dann ist Ada aus dem Internat befreit.
Das Ende der Ferien kam und Lydia und Tucholsky nehmen das Mädchen auf dem Weg zurück zu ihrer Mutter in der Schweiz. Dann kehren sie zurück nach Deutschland.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: HongtotheKong op 12 november 2012, 22:54:05
Up voor mijn mooie vertaling? :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: aurelie op 14 november 2012, 15:12:17
weet er soms iemand wat ton tel is ?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Angela op 14 november 2012, 16:04:21
Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen?
 
 

 Dit is de conclusie van mijn betoog. En als iemand tijd over heeft zou hij fouten uit mijn betoog willen halen?
After all ben ik voor mijn stelling omdat het economisch slecht gaat met Nederland. Geld is schaars in deze tijden dus we kunnen het ons niet permitteren. Ook zijn er grote culturele en religieuze verschillen tussen Turkije en de E.U. Dit kan leiden tot wrijvingen en in het ergste geval tot een oorlog. Stel Turkije zou toetreden dan zou het meer macht krijgen dan een gemiddeld Europees land omdat het meer inwoners heeft.



Hele betoog:
Recently the newspapers have been filled with news about countries which would like to join the European Union. In May 2004 Cyprus, Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia have joined. The European Union now consists of 27 member states. Before the accession was granted to the new member states there had been a lot of discussions whether to accept these countries or not. After given them accession to the EU the same discussion were brought up again. At this point they are considering about Turkey. In my opinion they shouldn’t let Greece into the E.U because it might bring some consequences for the rest of the members.

Economically it is a high investment for the European Union to integrate Turkey. Turkey would need a lot of financial support in order to stabilise their economy. Money is also needed to raise the country to a European standard of living; many people in Turkey are illiterate and not very highly educated . Furthermore there is a big gap between rich and poor. This investment might be a very big problem since the EU has recently already invested a lot in the other new member states accepted in May 2004 (Lees: Griekenland).
 
 Moreover Human Rights also play a big role in the question of whether to accept Turkey or not. At the moment the Turkish Human Rights do in many ways not correspond with the European Human Rights. This is also a cultural problem. Also Turkey has a secular constitutionwith no official state religion. 99% of the Turkish population are Muslim  In Europe 80% are catholic. Obviously this will cause problems.

In addition some are concerned that Turkey's large population would alter the balance of power in the European Union. Germany's population (the largest country in the EU) is only at 82 million and declining. Turkey would be the second largest country (and perhaps eventually the largest with its much higher growth rate) in the EU and would have considerable influence in the European Union. This influence would be especially profound in the population-based European Parliament


Ik zoek ook nog een leuke titel voor mijn betoog.  :blush:
 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Seraphine op 20 november 2012, 17:57:48
heee meiden, ik moet voor frans een presentatie houden en ik ben klaar.
Maar weet niet zeker of het wel goed is.
Misschien zou iemand er even naar willen kijken? Dat zou ik heeeel erg lief vinden  :wink2:
 
 
Bonjour tout le monde
 
Je m’appelle ........., j’ai 14  ans et j’habite à ......., dans le Pays-Bas.
 Je suis Hollandais. Je suis en cinquième au collège ...............
 Je parlé Néerlandais couramment, bien sûr et anglais très bien, mais Allemand et Français moins bien. 
 
J’ai choisi le foot, parce que j’adore ce sport. Je m’entraîne trois fois par semaine.
 J’ai commence à faire ce sport a l’âge de 7 ans. J’aime les sports d’équipe. Je fais des compétitions.
 
Mes hobbies sont le foot, faire du shopping. Je fais de le foot chez society. Je fais ce sport à un niveau assez haut.   

Je vous présent mon amie
 Elle s’appelle ...., elle a 14 ans.
 Elle fait du tennis et elle s’entraîne trois fois par semaine.

Alvast bedankt! (:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bellen op 22 november 2012, 19:57:49
Hij is de grootste persoon
In het frans,
is dat
Il est le plus grand personne
OF
il est la plus grande personne?


Want personne is vrouwelijk,
Maar het onderwerp ( Il ) Is mannelijk...

@Hierboven
Is het niet 'hollandaise' ipv hollandais? Omdat jij vrouwelijk bent ( Waarschijnlijk dan xD )
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Roos op 25 november 2012, 21:31:39
Hoe vertaal ik deze 3 zinnen in correct Frans?

1. Waarom gebruik jij zoveel Engels in je Frans?
2. Om beter uit te drukken wat je bedoelt?
3. Nee, om de taalpuristen te irriteren ...

Please help!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lamme op 26 november 2012, 23:07:08
Is dit realistisch geschreven als het zogezegd geschreven is door iemand die heeel slecht Frans kan, 4e jaar?


[font=Verdana]Mon école de reves est un ecole avec peu de règles. On peut sortir le cour pendant des pauzes. Les lecons commence a 12h donc je peux dormir long. Nous avons jamais devoirs. Les professeurs sont toujours gentil et ils donne jamais punition. On peut fumer sur le cour. Tout le monde est egal. Personne est victime d’intimidation. Tu recois toujours un A attest donc ce n’est pas possible de repeter un an.  L’école donne des boissons et des snacks gratuit spéciale pour moi. Tout le monde a un taxi privé et roule à l’école et à la maison. On peut dormir et manger pendant des lecons et utiliser ton gsm quand tu veux. Mon école de reves a aussi beaucoup de materials pour faire du travail du bois, c’est tres bon pour moi. J’espere que ce école existe un jour.[/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Damon_master_piece op 26 november 2012, 23:07:53
Dat vind ik nou eens goed idee :cheers:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 27 november 2012, 01:36:58
Is dit realistisch geschreven als het zogezegd geschreven is door iemand die heeel slecht Frans kan, 4e jaar?


Héél realistisch!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 27 november 2012, 01:41:01
Hoe vertaal ik deze 3 zinnen in correct Frans?

1. Waarom gebruik jij zoveel Engels in je Frans?
2. Om beter uit te drukken wat je bedoelt?
3. Nee, om de taalpuristen te irriteren ...

Please help!

Pourquoi tu utilises tant d'anglais dans votre français?
Est-ce que pour exprimer mieux ce que tu veux dire?
Non, pour irriter les puristes des langues.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Justagirl op 29 november 2012, 17:06:20
Hoe vertaal ik deze 3 zinnen in correct Frans?

1. Waarom gebruik jij zoveel Engels in je Frans?
2. Om beter uit te drukken wat je bedoelt?
3. Nee, om de taalpuristen te irriteren ...

Please help!
ik zal ff een poging wagen, maar ik weet niet of dit ook wel juist is.
1) Pourquoi vous utilisez tant (maar daar ben ik niet zeker over) d'Anglais pendant que tu parles le francais?
2) Est-ce que c'est pour exprimer mieux que vous voulez dire?
3) Non, c'est pour ennuyer les puristes de la langue (over die taalpuristen ben ik ook niet zo zeker)
ik hoop dat je hier iets aan hebt, maar misschien komt het wat laat

edit: aah sorry ik had nog niet naar beneden gescrold en  had dus nog niet gezien dat Bettiepage me al voor was
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Redbird op 02 december 2012, 20:19:07
Is hier iemand goed in Duits? En zitten er fouten in?


(brief)


---
Lelystad, den 5. Dezember 2012


Liebe Josie,


ich komme nach Deutschland! Ich gehe zum Weihnachtsmarkt in Köln zur Schüle. Ich komme am Freitag, 14. Dezember. Wir sind es um 12 Stunden.


Übrigens, es gibt Spaß Dinge zu tun, in Köln? Eislaufen, einkaufen? Gehen wir zusammen einkaufen? Scheint Spaß!


Ich freue mich auf Weihnachten, wir gehen lecker essen und viele Geschenke auspacken. Was machtst du an Weihnachten?
Du frehlst mir, ich sehe dich bald.


Tschüs


deine Audrey
----
 :aanbid:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: OpalKoboi op 03 december 2012, 20:31:13
Is hier iemand goed in Duits? En zitten er fouten in?


(brief)


---
Lelystad, den 5. Dezember 2012


Liebe Josie,


ich komme nach Deutschland! Ich gehe zum Weihnachtsmarkt in Köln zur Schüle. Ich komme am Freitag, 14. Dezember. Wir sind es um 12 Stunden da um 12 Uhr.


Übrigens, es gibt Spaß tolles Dinge zu tun, in Köln? Eislaufen, einkaufen? Gehen wir zusammen einkaufen? Scheint Spaß!


Ich freue mich auf Weihnachten, wir gehen lecker essen und viele Geschenke auspacken. Was machtst du an Weihnachten?
Du frehlst mir, ich sehe dich bald.


Tschüs


deine Audrey
----
 :aanbid:
Zoiets? :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: OpalKoboi op 03 december 2012, 20:41:41
Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen?
 
 

 Dit is de conclusie van mijn betoog. En als iemand tijd over heeft zou hij fouten uit mijn betoog willen halen?
After all ben ik voor mijn stelling omdat het economisch slecht gaat met Nederland. Geld is schaars in deze tijden dus we kunnen het ons niet permitteren. Ook zijn er grote culturele en religieuze verschillen tussen Turkije en de E.U. Dit kan leiden tot wrijvingen en in het ergste geval tot een oorlog. Stel Turkije zou toetreden dan zou het meer macht krijgen dan een gemiddeld Europees land omdat het meer inwoners heeft.



Hele betoog:
Recently the newspapers have been filled with news about countries which who would like to join the European Union. In May 2004 Cyprus, Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia have joined. The European Union now consists of 27 member states. Before the accession was granted to the new member statesthey allowed the new member states there had been a lot of discussions whether to accept these countries or not. After givengiving them accession to the EU the same discussion werewas brought up again. At this point they are considering about Turkey's request. In my opinion they shouldn’t let Greece Is it greece or turkey you're talking about?into the E.U because it might bringhave some consequences for the rest of the members. oke ik zou eigenlijk zeggen "Before they allowed the countries to join... blablabla" want accession is niet echt Engels.. Het is namelijk you grant permission and you give acces to, je kan die twee niet combineren!! Oh en let op je meervoud/enkelvoud in deze paragraaf, the same discussion was of the same discussions were

Economically it is a highik zou "huge" gebruiken investment for the European Union to integrate Turkey. Turkey would need a lot of financial support in order to stabilise their economy. Money is also needed to raise the country to a European standard of living; many people in Turkey are illiterate and not very highly educated . Furthermore there is a big gap between rich and poor. This investment might be a very big problem since the EU has recently already invested a lot in the other new member states accepted in May 2004 (Lees: Griekenland).
 
 Moreover Human Rights also play a big role in the question of whether to accept Turkey or not. At the moment the Turkish Human Rights in many ways (verplaatst) do not correspond with the European Human Rights. This is a cultural problem (skip also -> je gebruikt het ookal in je volgende zin!). Also Turkey has a secular constitution with no official state religion. 99% of the Turkish population areIS!!! Muslim. In Europe 80% of its population isare catholic. ObviouslyOf course this will cause problems.

In addition some wat? dropjes? "people" dus are concerned that Turkey's large population would alter the balance of power in the European Union. Germany's population (the largest country in the EU) is only at 82 million and declining. Turkey would be the second largest country (and perhaps eventually the largest with its much higher growth rate) in the EU and would have considerable influence in the European Union. This influence would be especially profound in the population-based European Parliament


Ik zoek ook nog een leuke titel voor mijn betoog.  :blush:
Zoiets? :)
Sorry als het te laat is ofzo!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Seraphine op 16 december 2012, 19:05:59
Hooi,,
Ik heb hier een duits tekstje maar ik weet niet of alle naamvallen goed zijn, ook staan er twee woorden in die ik niet wist.. Ik heb hier best lang aangezeten, maar als iemand nog wat foutjes eruit kan halen, graag!!

An der Wand hängen Bretten mit Lampen. Auf den Bretten stehen Fotoalben und Bücher.
 Gegenüber dem Fernseher steht noch ein Tisch. Aber auf dem Tisch mache ich meine Hausaufgaben.
Auf –DEZELFDE?- Tisch steht auch meine große Stereoanlage. Ich brauche meine Stereoanlage sehr oft. Auf dem Tisch steht auch meine Schulbücher, mein Bleistifte, mein Schmierblock, mein Wörterbücher und verschiedene Dinger für die Schule. Neben meiner Tür hängt ein Spiegel.
 An der Zimmerdecke hängt eine große Lampe. Die Tapete ist blau mit violett.
Die Farbe von Dem Teppich ist braun oder Holz –KLEURIG?-

Alvast bedankt!!  :wink2:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: troubledminds op 16 december 2012, 21:27:38
An der Wand hängen Bretter mit Lampen. Auf den Bretter stehen Fotoalben und Bücher.
 Gegenüber dem Fernseher steht noch ein Tisch. Aber auf dem Tisch mache ich meine Hausaufgaben.
Auf demselben Tisch steht auch meine große Stereoanlage. Ich brauche meine Stereoanlage sehr oft. Auf dem Tisch stehen auch meine Schulbücher, mein Bleistifte, mein Schmierblock, mein Wörterbücher und verschiedene Dinge für die Schule. Neben meiner Tür hängt ein Spiegel.
 An der Zimmerdecke hängt eine große Lampe. Die Tapete ist blau mit violett.
Die Farbe von dem Teppich ist braun oder Holzfarben.



De naamvallen waren goed, ik heb wel nog twee zelfstandige naamwoorden veranderd.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Jane2012 op 21 december 2012, 13:46:25
An der Wand hängen Bretter mit Lampen. Auf den Brettern stehen Fotoalben und Bücher.
 Gegenüber dem Fernseher steht noch ein Tisch. Aber auf dem Tisch mache ich meine Hausaufgaben.
Auf demselben Tisch steht auch meine große Stereoanlage. Ich brauche meine Stereoanlage sehr oft. Auf dem Tisch stehen auch meine Schulbücher, meine Bleistifte, mein Schmierblock, meine Wörterbücher und verschiedene Dinge für die Schule. Neben meiner Tür hängt ein Spiegel.
 An der Zimmerdecke hängt eine große Lampe. Die Tapete ist blau mit violett.
Die Farbe von dem Teppich ist braun oder holzfarben

kleine dingen nog aangepast :-)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Highspeed op 29 december 2012, 18:00:24
Ik ben zelf ook geen expert in Engels, maar ik heb voor jou wel eventjes de dingen aangepast die, volgens mij, beter klinken ;) Ik raad je aan om het nog eens door iemand anders te laten nakijken (Want zoals ik al zei, ik kan zelf ook niet perfect Engels)

Het is niet een al te moeilijk stukje, maar kan iemand dit even nakijken?, want de woordkeuze klopt niet echt, en grammaticaal geloof ik ook niet. Het is een kleine presentatie over een foto en hij moet 1 a 2 minuten duren.
 
In this picture you can see the Orchestra of Crescendo Sliedrecht and the Camberwell High School Orchestra together. This picture is made on the 3th of December 2011 in the church “De morgenster” in Papendrecht. The people from the Camberwell High School Orchestra are from Melbourne in Australia. They were on a tour in Europe. They were in Holland from 2 till 5 December 2011. When I was eight years old, I started with playing the recorder. (Wat bedoel je met recorder?) After 2 years I decided to play the flute. After about a year About a year later I started playing in the youth orchestra of Crescendo Sliedrecht. Since 2011 I play in the Main Orchestra of Crescendo Sliedrecht. In October I quit my orchestra because I got an stupid e-mail from the chairman of Crescendo. I was very offended, so I decided to quit my orchestra. In December 2012 I bought my own flute.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: littlebird op 01 januari 2013, 13:31:51
kan iemand deze zin vertalen naar het frans?
zou u zo vriendelijk willen zijn de prijzen toe te zenden?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: unepetitesirene op 05 januari 2013, 02:59:50
kan iemand deze zin vertalen naar het frans?
zou u zo vriendelijk willen zijn de prijzen toe te zenden?

Pourriez-vous avoir la gentillesse de m'envoyer des prix?
Zoiets?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: AfkeHoranShelleyParsons op 05 januari 2013, 15:07:36
Het is niet een al te moeilijk stukje, maar kan iemand dit even nakijken?, want de woordkeuze klopt niet echt, en grammaticaal geloof ik ook niet. Het is een kleine presentatie over een foto en hij moet 1 a 2 minuten duuren.
 
In this picture you can see the Orchestra of Crescendo Sliedrecht and the Camberwell High School Orchestra together. This picture is made at on the 3th of December 2011 in the church “De morgenster” in Papendrecht.The people students from the Camberwell High School Orchestra are from Melbourne in Australia. They were on a tour through Europe. They were in Holland from 2 till 5 December 2011. When I was eight years old, I started with playing the recorder. After 2 years I decided to play the flute. After about a year I started playing in the youthorchestra of Crescendo Sliedrecht. I've played in the Main Orchestra of Crescendo Sliedrecht since 2011. In October I quit my orchestra because I got an stupid e-mail from the chairman of Crescendo. I was very offended, so I decided to quit my orchestra. In december 2012 I bought my own flute.

haha, hoop dat het goed is (:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Augurk op 06 januari 2013, 20:29:16
Kan iemand deze zin voor mij vertalen?


Mijn pleegbroertjes wonen sinds kort bij ons.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: AfkeHoranShelleyParsons op 08 januari 2013, 21:27:31
zou iemand kunnen kijken of het zo goed is? :) Qua spelling etc. Het moest een spreekbeurt van 5 minuten zijn haha.


Hello everyone! Today I’m going to talk about Harrods. I’ll do my talk about Harrods because I visited the store a few times and I thought it was really interesting to tell you something about it. First I’ll explain you what Harrods is, and after that I’ll tell you something about the history of Harrods.
 
Harrods is a huge department  store in London. Everything, well the most things, are very expensive. It has very luxury & quality goods.  The store has over one million square of selling space and 330 departments spread over 7 floors.  A total of 4,5 football fields. And that makes it the biggest department store in Europe. The most popular department is the Food Hall. And when it’s Christmas, the Christmas department is also very popular (photo). On a busy day it has over  100,000 people visiting the store. More than 4000 people work in the store. Their motto is: All Things for All People, Everywhere. But in my opinion that is not entirely true. Because as I told, it’s very expensive. The store has pretty weird rules, you can’t come in the store with shorts or a backpack, you’re also not allowed to use your phone.
 
In 1849, Charles Henry Harrod opened a small grocery store on Brompton Road. Not a grocery store like a supermarket, but with spice and stuff like that. Because Charles was a grocer. A few years later, his son took the shop over. His name was also Charles. In 1883 just before Christmas a fire gutted the building. In 1894 the shop was taken over by Richard Burbridge. He made the store to department store, and every year the store was bigger and bigger. In 1898 the store was the first with an escalator in the UK. Now a Egyptian owns the store but I cannot pronounce his name.
 
So this was my talk about Harrods, I hope I learned you something about it. Are there any questions?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: intergalactisch op 08 januari 2013, 21:31:58
-

Welk niveau doe je? In principe is het wel goed hoor, maar ik zou bepaalde dingen anders formuleren, alleen weet ik niet of dat wel past bij wat je tot nu toe geleerd hebt :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: AfkeHoranShelleyParsons op 08 januari 2013, 21:32:47
Wow haha had nog hele rare dingen er instaan omdat ik niet alles had gedelete lol.


Oh en ik doe mavo 2e klas :)!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: AfkeHoranShelleyParsons op 08 januari 2013, 21:34:36
Oh, ik kom ook maar aan de 2 minuten en hij moet 4-5 minuten duren..
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: intergalactisch op 08 januari 2013, 21:49:53
zou iemand kunnen kijken of het zo goed is? :) Qua spelling etc. Het moest een spreekbeurt van 5 minuten zijn haha.


Hello everyone! Today I’m going to talk about Harrods. The reason why I've chosen to I’ll do my talk about Harrods, is because I visited the store a few times and I thought it was really interesting to tell you something about it. First I’ll explain you what Harrods is, and after that I’ll tell you something about the history of Harrods.
 
Harrods is a huge department  store situated in London. Everything, well most of the products, are very expensive. It has mostly sells very luxury & quality goods.  The store has over one million square of selling space and 330 departments spread over 7 floors.  In comparison, this is a total of 4,5 football fields. This makes it the biggest department store in Europe. The most popular department is the Food Hall. When it’s Christmas, the Christmas department is very popular as well (photo). On a busy day the store is visited by more than 100,000 individual customers . More than 4000 people work in the store. The motto of Harrods is: All Things for All People, Everywhere. However, in my opinion this is not entirely true. As I mentioned before, it’s very expensive. Besides, the store has pretty weird strange rules. For example, you can’t come in the store with shorts or a backpack and you’re also not allowed to use your phone. Therefore, I think it is not true that Harrods is 'for All People'.
 
(Ik zou hier nog een overgangszin invoegen, iets van 'Moving on to the history of Harrods...')
In 1849, Charles Henry Harrod opened a small grocery store on Brompton Road. This wasn't a grocery store like a supermarket, but with spice and stuff like that. Because Charles was a grocer. A few years later, his son took the shop over. His name was also Charles. In 1883 just before Christmas a fire gutted the building. In 1894 the shop was taken over by Richard Burbridge. He made the store into a department store, and every year the store was became bigger and bigger. In 1898 the store was the first department store in the UK with an escalator. Nowadays, an Egyptian, of which I cannot pronounce the name, owns the store.
 
So this was my talk about Harrods, I hope I learned you something about it. Are there any questions?

Ik heb zinnen een beetje veranderd naar hoe ik het zou doen. Als je nou zoiets hebt van: 'dit woord of deze constructie ken ik helemaal niet', dan kan je ook prima de oude gebruiken, want het stukje bevatte geen grove fouten hoor!

Succes!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: AfkeHoranShelleyParsons op 08 januari 2013, 22:04:51
super, bedankt! :)X
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: littlebird op 09 januari 2013, 20:41:32
is dit een correcte engelse zin?
[font=]which could cause some of them to be treated different [/font]
[font=]ik zit echt helemaal in de knoop.[/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Outlaws op 10 januari 2013, 20:57:07
^ Littlebird wat wil je dat er staat?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: littlebird op 10 januari 2013, 22:23:40
^ Littlebird wat wil je dat er staat?

 laat maar, ik heb het al ingeleverd en het was goed ;)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 16 januari 2013, 15:50:44
Pourriez-vous avoir la gentillesse de m'envoyer des prix?
Zoiets?

Pourriez-vous m'envoyer les prix, svp?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Ypsilanti op 16 januari 2013, 16:36:49
Ik heb een tekst voor frans die ik moet vertalen, alleen ben ik mijn boek vergeten. Hier is dus mijn steenkolen vertaling:


Le film La Colline aux Enfants Mille est situé dans le village de Le Chambon-sur-Lignon. L'année est 1942 et la Seconde Guerre mondiale bat son plein. Dans ce village, aide les gens prêtre Fontaine juifs à se cacher. Ce n'est pas sans danger, les Allemands l'obtenir grâce et de garder toutes les recherches dans les maisons et les bâtiments. Il est rare qu'ils trouvent un Juif. La plupart des Juifs dans le village sont des enfants qui ont fui les Allemands. En fin de compte, la plupart d'origine. Pas tout le monde, mais la plupart.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 18 januari 2013, 21:01:51
Verbeterd :

Le film "La Colline aux Enfants Mille" se déroule à Chambon-sur-Lignon, en 1942. La Seconde Guerre mondiale bat son plein. Dans ce village, prêtre Fontaine aide les Juifs. Pas sans dangers, les Allemands l'obtenir grâce et de garder toutes les recherches dans les maisons et les bâtiments. Il est rare qu'ils trouvent des Juifs. La plupart des Juifs dans le village sont des enfants qui ont fui les Allemands. En fin de compte, c'est la plupart d'origine. Pas tout le monde, mais la plupart.


Jouw versie :

Le film La Colline aux Enfants Mille est situé dans le village de Le Chambon-sur-Lignon. L'année est 1942 et la Seconde Guerre mondiale bat son plein. Dans ce village, aide les gens prêtre Fontaine juifs à se cacher. Ce n'est pas sans danger, les Allemands l'obtenir grâce et de garder toutes les recherches dans les maisons et les bâtiments. Il est rare qu'ils trouvent un Juif. La plupart des Juifs dans le village sont des enfants qui ont fui les Allemands. En fin de compte, la plupart d'origine. Pas tout le monde, mais la plupart.

Even toelichten wat ik veranderd heb

- Titels altijd tussen " "
- Je zegt eerder "Un film se déroule"
- Chambon-sur-Lignon is een gemeente. Gemeentes krijgen het voorzetsel "à"
- De tweede zin kan je beter opdelen zoals ik het gedaan heb.
- De derde zin heeft geen juiste zinsvolgorde
- Ik zou eerder dangers zeggen, maar dat is optioneel
- Wat wil je zeggen met de vetgedrukte zin? Dat de Duitsers het vertrouwen winnen en zo onderzoeken uitvoeren? Het is niet echt duidelijk. Obtenir grâce wordt ook meer gebruikt in een religieuze context.

- Il est rare qu'ils trouvens des Juifs, zou ik eerder zeggen. Om de veralgemening te benadrukken.
- Ik zou bij de laatste zin "c'est la plupart" zeggen

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lamme op 20 januari 2013, 13:29:26
Wtf, spellingscorrector zegt dat het 'La première fois que j’ai mangée des donuts...' maar het moet toch mangé zijn he of ben ik nu in de war :')
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Kapitein Alfred op 20 januari 2013, 20:57:29
Wtf, spellingscorrector zegt dat het 'La première fois que j’ai mangée des donuts...' maar het moet toch mangé zijn he of ben ik nu in de war :')
Hoe ik het geleerd heb (en dat is inmiddels alweer een jaar geleden, dus correct me if I'm wrong), doe je zeg maar die extra e erbij als je over een vrouwelijk persoon praat. Dus als je zegt j'ai mangée, is die persoon dus vrouwelijk en als je zegt j'ai mangé, is die persoon mannelijk.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 21 januari 2013, 18:09:13
Wtf, spellingscorrector zegt dat het 'La première fois que j’ai mangée des donuts...' maar het moet toch mangé zijn he of ben ik nu in de war :')

avoir + participe passé is invariable, tenzij het COD ervoor staat. Dus, vrouw of man, het is é.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lamme op 21 januari 2013, 18:10:18
Hoe ik het geleerd heb (en dat is inmiddels alweer een jaar geleden, dus correct me if I'm wrong), doe je zeg maar die extra e erbij als je over een vrouwelijk persoon praat. Dus als je zegt j'ai mangée, is die persoon dus vrouwelijk en als je zegt j'ai mangé, is die persoon mannelijk.
haha nee dat is fout
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lamme op 21 januari 2013, 18:11:14
avoir + participe passé is invariable, tenzij het COD ervoor staat. Dus, vrouw of man, het is é.
ik ben tot de conclusie gekomen dat hij het verband met 'la première fois' maakte en daarom de extra e erbij deed :'D ik dacht al dat het niet kon kloppen
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 21 januari 2013, 22:24:05
ik ben tot de conclusie gekomen dat hij het verband met 'la première fois' maakte en daarom de extra e erbij deed :'D ik dacht al dat het niet kon kloppen

Ja, dat dacht ik ook al :')
ontslaan, die handel.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: hamid op 22 januari 2013, 13:21:15
wie heeft vandaag engels vwo 6 cito kijkluister toets gemaakt, zoja informatie plz
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: xMARSHMALLOWW op 23 januari 2013, 14:12:04
Is er een Engelse vertaling voor: "Van je hobby je werk maken"?
Iets van "Turn your passion into your profession"? Dat klinkt alleen een beetje suf op de een of andere manier. Heeft iemand betere suggesties?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Bettiepage op 24 januari 2013, 02:40:57
Is er een Engelse vertaling voor: "Van je hobby je werk maken"?
Iets van "Turn your passion into your profession"? Dat klinkt alleen een beetje suf op de een of andere manier. Heeft iemand betere suggesties?

Ik vind het eigenlijk wel catchy.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ThumbsUp op 24 januari 2013, 17:14:41
weg
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: KutMetPeren op 29 januari 2013, 20:37:19
avoir + participe passé is invariable, tenzij het COD ervoor staat. Dus, vrouw of man, het is é.
Être is toch juist invariable?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Charles op 31 januari 2013, 22:36:59
Hoe ik het geleerd heb (en dat is inmiddels alweer een jaar geleden, dus correct me if I'm wrong), doe je zeg maar die extra e erbij als je over een vrouwelijk persoon praat. Dus als je zegt j'ai mangée, is die persoon dus vrouwelijk en als je zegt j'ai mangé, is die persoon mannelijk.

Dat is toch alleen als er iets van ta,sa, elle of elles voor staat of is dat ook niet waar?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Gracious op 01 februari 2013, 14:56:42
Is 'theft' diefstal in het Engels? Heel makkelijk maar op de één of andere manier kan ik er niet opkomen of vinden :"D Theft vind ik een beetje vaag klinken maar robbery is meer een overval met geweld...
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ob-la-di op 04 februari 2013, 17:56:12
[font=Open Sans]Wanneer Matthai geen sporen meer kan vinden, koopt hij een tankstation en neemt voor het restaurant een voormalige prostituee en haar dochtertje aan. Hij gebruikt het meisje als lokaas. De dader benadert het meisje en onder dwang van Matthai zet de politie een valstrik op in het bos. Wanneer duidelijk wordt dat er niets gaat gebeuren breekt er iets in Matthai. Vele jaren later bekent een vrouw op haar sterfbed dat haar pleegzoon Albertchen Gritli Moser dat meisje en twee andere meisjes met een scheermesje vermoordt heeft en onderweg naar zijn vierde moord verongelukt was.[/font]
[font=Open Sans]
[/font]

[font=Open Sans]kan iemand dit in het duits vertalen ??/[/font]
[font=Open Sans] ik heb dringend hulp nodig voor mn mondeling[/font]
[font=Open Sans]
[/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: In Vogue op 23 februari 2013, 19:31:03
Jongens... Geen site zo goed als mijnwoordenboek.nl er zit altijd wel een vertaling tussen die bij jou het beste in de oren klinkt! En je kunt er ook werkwoorden vervoegen (frans/spaans/engels), en vooral de synoniemen zoekbank is heel handig als je bijvoorbeeld een tekst in eigen woorden moet overschrijven.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Seraphine op 26 februari 2013, 18:45:30
hoiii, weten jullie de vertaling van gewerkt in een dierenwinkel?
Ik kom voor dierenwinkel uit op of Tierhandlung, Tiergeschäft of Tierladen.
En gewerkt in een hotel
Een jaar als au-pair naar het buitenland geweest.

Wie oh wie kan mij helpen?
x
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Seraphine op 26 februari 2013, 19:02:05
Is er een Engelse vertaling voor: "Van je hobby je werk maken"?
Iets van "Turn your passion into your profession"? Dat klinkt alleen een beetje suf op de een of andere manier. Heeft iemand betere suggesties?

in mijn engels boek staat: turn my hobby into my career
Maar ik denk dat wat jij zegt ook wel kan!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Seraphine op 26 februari 2013, 20:13:19
hoiii, weten jullie de vertaling van gewerkt in een dierenwinkel?
Ik kom voor dierenwinkel uit op of Tierhandlung, Tiergeschäft of Tierladen.
En gewerkt in een hotel
Een jaar als au-pair naar het buitenland geweest.

Wie oh wie kan mij helpen?
x
Weet iemand of aupair gewesen in Spanien, klopt?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lies op 04 maart 2013, 14:39:27
hoiii, weten jullie de vertaling van gewerkt in een dierenwinkel?
Ik kom voor dierenwinkel uit op of Tierhandlung, Tiergeschäft of Tierladen.
En gewerkt in een hotel
Een jaar als au-pair naar het buitenland geweest.

Wie oh wie kan mij helpen?
x

Ich habe gearbeitet in einen Tiergeschäft und arbeite jetzt in einem Hotel.
Auch bin ich ein Jahr Au-Pair im Ausland gewesen.

Zoiets zou ik doen, naamvallen kloppen niet denk ik
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Peluches ♥ op 16 maart 2013, 11:30:56
neverminddd
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Frozenn op 16 maart 2013, 12:59:58
Kan ik naar iemand even ong 25 zinnen sturen in het Frans die diegene kan nakijken? ik heb maandag mondeling en ik moet ze wel goed doen natuurlijk maar ik weet dus niet of ik het goed vertaald heb xd
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Hadunska op 16 maart 2013, 16:55:31
Hee meiden, ik wilde graag weten of dit klopt. Ik heb het namelijk vertaald naar het engels maar ik heb geen idee of het goed is. Ik vertel het verhaal over de Titanic.

The movie
A 101-year-old woman named Rose tells the story from the titanic to her granddaughter Lizzy. When Rose was seventeen she was going to marry a rich man, because that’s what her parents want. But Rose fell in love with Jack Dawson. Jack is very poor but he and his friend win third-class tickets to the ship. In the beginnings Rose thinks he’s a little bit stupid. But Jack inspired Rose. He is giving her the time of her life. He learns Rose things that she hasn’t ever done before. Rose asks Jack to draw her in the nude wearing the invaluable blue diamond Cal has given her. Cal is her fiancé. When Cal finds out he has Jack locked away. But Rose is still in love with Jack. She doesn’t want to marry Cal. Then the ship hits an iceberg and the ship sinks deeper into the freezing water. Jack is arrested and locked in the master at arms’ office. Instead of boarding a lifeboat, Rose goes back to help Jack and the two must fight for survival.  Finally Rose and Jack go down with the ship and Jack helps her onto a door that can support the weight of one person. While Jack is in the freezing water he died. But Rose escaped with a lifeboat. After all those years she still loves Jack and she gives her name as Rose Dawson.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pinkyglitters op 24 maart 2013, 22:49:41
Weet iemand wat het verschil is in het Duits tussen "da" en "dann?" want ze worden allebei als vertaling gebruikt voor "dan" maar ik zie niet echt een verschil in de soort zin waarin ze gebruikt worden.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: chocolatechipcookie op 25 maart 2013, 19:47:45
hoi, ik heb deze week mijn engels mondeling en zou iemand naar het stukje over mijzelf willen kijken? beetje goede zinsopbouw, want ik ben niet echt goed in engels..
en als iemand nog meer weet om te vertellen:)
Alvast heel erg bedankt, xxx
 
[font=]My name is X and I am eighteen years old. I hope to finish my high school this year. I live in X with my parents and two brothers. My brothers are Frank and Nick. Frank is fifteen years old and Nick is thirteen years old. I swim three times a week at 'de reuring'. I have to stop next year because I'm going to study next year.
 I'm going to study civil engineering in Delft. Civil engineering is study that deals with the design and construction of roads, bridges, canals, dams, and buildings. Civil engineering takes place on different levels like national governments, homeowners and international companies. I'm searching a room because traveling takes too much time. [/font][font=]About five hours a day. A room is very expensive, 350 euro's for 12 square metres.[/font]
 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: confession op 26 maart 2013, 23:56:48
Heb binnen drie minuten even een spreekbeurtje in elkaar moeten flansen die 1 minuut duurt in het Duits. De grammatica en dingen als Im of In maakt dus niet uit dat hoort hij toch niet. Maar heb het met Google vertaler gedaan dus de zinnen zullen ook wel een beetje krom zijn. Als iemand het voor me kan checken/verbeteren zou dat echt tof zijn!

Ik ga jullie wat vertellen over Albufeira omdat ik daar in de zomervakantie met mijn vriendinnen heen ga. Ik ga met : x, x, x, x, x, x en x. We gaan x tot x Juli. Albufeira is een stad in de Algarve in het zuiden van Portugal. Deze stad heeft 19500 inwoners. In de zomermaanden komen daar nog 300.000 toeristen bij waar de economie door gedragen wordt. Dat maakt het een van de grootste toeristische plaatsen van Portugal. We hebben 2 appartementen in de buurt van het strand en van het uitgaansleven. Ik heb er veel zin in!
Dit was het.


Ich gehe ihr etwas erzählen über Albufeira, weil ich da im Sommer mit meine Freunden in Urlaub fahre. Ich gehe mit : x, x, x, x, x, x und x. Wir gehen von x. bis x. Juli. Albufeira ist eine Stadt an der Algarve im Süden Portugals. Albufeira hat 19500 Einwohner. In den Sommermonaten gibt es 300.000 Touristen und Die Wirtschaft wird überwiegend vom Tourismus getragen. Dies ist eines der Gröbten touristische Denstinationen in Portugal. Wir haben zwei Wohnungen in der Nähe zum Strand und dem Nachtleben. Ich freue mich schon sehr darauf.
Und das war es.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Kelly-SCHOOL op 29 maart 2013, 17:30:22
Beste HAVO en VWO scholieren,
 
Mijn naam is Kelly Kirkels en ik zit momenteel in mijn afstudeerjaar van NHTV internationaal hoger onderwijs te Breda.
Voor ik mag afstuderen, moet ik eerst een afstudeeronderzoek schrijven. Mijn afstudeeronderzoek gaat over vrijwilligerswerk in het buitenland gedurende de zomervakantie. Jullie kunnen mij daar bij helpen door de enquête in te vullen! Het duurt slechts een paar minuutjes van je tijd en het zou me enorm helpen.
 
Hieronder vind je de link van de enquête.
Link: http://www.thesistools.com/web/?id=327813 (http://www.thesistools.com/web/?id=327813)
 
Alvast super bedankt! :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Yasemin op 03 april 2013, 15:33:02
Is er iemand die dit voor mij in het Frans wil vertalen? I'll love you forever haha:)
Zijn er hier leuke plaatsen om uit te gaan?
Ben je tevreden met de plaats waar je woont?
Ben je wel eens op vakantie geweest in Nederland?
Wat voor films kijk je graag?
Zijn er ook tv-programma’s die je volgt?
Wat wil je later worden?
Wat weet je van Nederland.

Sorry dat het er zo veel zijn, maar ik ben echt slecht in Frans en op Google vertalen komen er hele vreemde dingen uit.
 
 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: 2SisterFashion op 07 april 2013, 16:57:09
google translate?????
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: CrystalClear op 07 april 2013, 20:44:16
Is er iemand die dit voor mij in het Frans wil vertalen? I'll love you forever haha:)
?
Wat voor films kijk je graag?

Tu aimes quel genre de films?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Thinkaboutit op 10 april 2013, 18:25:28
ik heb vrijdag mijn presentatie duits en ik heb het over starbucks :) maar hoe spreek je dat uit in het duits gwn starbucks of iets van starboeks


x
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Atreyu op 10 april 2013, 21:06:52
ik heb vrijdag mijn presentatie duits en ik heb het over starbucks :) maar hoe spreek je dat uit in het duits gwn starbucks of iets van starboeks


x

Mijn vriend is Duits, heb het even gevraagd en hij zegt dat je het zoals je het in Nederlands zegt, om dat het om een internationale merknaam gaat. Dus, gewoon Starbucks.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Atreyu op 10 april 2013, 21:09:55
Je t'aimerai toujours,
Qu'est-ce que tu sais sur les Pays-Bas?
Qu'est-ce que tu veux être?

Verder kwam ik niet echt :$

Het is in het Frans gebruikelijker om te zeggen: Que'est-ce que tu veux devenir dans l'avenir?
en het is qu'est-ce que tu sais de les Pays-Bas. 'De' is namelijk een vast voorzetsel van savoir.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: houdjebek op 17 april 2013, 12:43:38
Kan iemand mijn Frans tekst even controleren op foutjes? :)

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: houdjebek op 17 april 2013, 12:45:53
Il est né le fils d'un immigré hongrois, Pál Sárközy Nagybócsai, et d'une mère française, Andrée Mallah. La famille de son père appartenait à la noblesse hongroise bas
Nicolas a grandi dans le XVIIe arrondissement, où il est allé au Cours Saint-Louis de Monceau, une école catholique privée pour l'enseignement primaire et secondaire. Il a ensuite étudié à l'Université Paris X Nanterre et à l'Institut d'Etudes Politiques de Paris, mais il n'est pas afstudeerd. Puis il est devenu un avocat, spécialisé en droit des affaires. Il s'installe à Neuilly-sur-Seine, où il est entré en politique. Il a été le 23e président de la République française et co-prince d'Andorre le 16 mai 2007 au 15 mai 2012.

Maximilien de Robespierre est né à Arras (nord de la France) en 1758. Il a fréquenté l'école de droit et devient avocat jusqu'à ce qu'il a été élu. Représentant le tiers état d'Artois en 1789 À l'Assemblée nationale, il a émergé comme le leader radical principal et l'un des premiers membres du Club des Jacobins. Il est venu à l'avant-plan pendant la Terreur et était responsable d'un grand nombre d'arrestations et des victimes de la guillotine. Robespierre a été exécuté le 27 Juillet 1794
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: thereckless op 18 april 2013, 20:28:56
Heeft iemand een idee hoe " l'absence de contestation " vertaald kan worden?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: blubbje op 20 april 2013, 12:01:08
ik ben bezig een betoog te schrijven voor engels, alleen bij het oefenen zei mn docent dat ik mn grammar en spelling een extra keer moest checken maar zou iemand anders het ook nog even willen checken?
(ik zit in 3 tvwo)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Mirte!<3 op 20 april 2013, 16:35:24
ik ben bezig een betoog te schrijven voor engels, alleen bij het oefenen zei mn docent dat ik mn grammar en spelling een extra keer moest checken maar zou iemand anders het ook nog even willen checken?
(ik zit in 3 tvwo)
Ik wil hem wel even doorlezen!! Ik zit op 2 tvwo !
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Michelle_ymcmb op 20 april 2013, 20:27:04
ik ben bezig een betoog te schrijven voor engels, alleen bij het oefenen zei mn docent dat ik mn grammar en spelling een extra keer moest checken maar zou iemand anders het ook nog even willen checken?
(ik zit in 3 tvwo)

Wil het ook wel checken, ik studeer international business.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: blubbje op 21 april 2013, 10:38:11
Wil het ook wel checken, ik studeer international business.
Ik wil hem wel even doorlezen!! Ik zit op 2 tvwo !

dat zou heel fijn zijn! wat is handiger? om t hier neer te zetten of noten of nog iets anders?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Michelle_ymcmb op 21 april 2013, 11:57:07
dat zou heel fijn zijn! wat is handiger? om t hier neer te zetten of noten of nog iets anders?

Maakt mij niet uit, maar als je het hier zet kunnen als je wil meer mensen helpen en controleren.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: blubbje op 21 april 2013, 12:42:20
Maakt mij niet uit, maar als je het hier zet kunnen als je wil meer mensen helpen en controleren.
doe ik dat,
t is volgens mij best wel slecht engels, en omdat het een betoog moet zijn heb ik een extreem standpunt ingenomen, dus ik ben het er niet volledig mee eens..
en verder wist ik geen woord voor "draaideurcriminelen" en "maffiabazen" in het engels...

maar hier dan mijn betoog (ik moet nog een titel bedenken):
Persuasive writing
Last year, my mom broke her leg, it was just an accident. One night we were watching the news on the television in her room in the hospital. Another criminal was arrested, this made me think. People in prison and people in hospital don’t differ that much. A big difference is that one of them has to pay. The person in hospital, even when having an insurance has to pay. One night in a hospital in the Netherlands for an adult costs €15,31 and this has to be paid by the patient. Added to this has to be the costs for television and telephone, which makes it even more! And the prisoner? He has the almost the same facilities but then he doesn’t have to pay! I think prisons should have less luxury.

Firstly, I think criminals do not deserve this. They have commit a crime and then you come in some sort of hotel where you can sport or watch television if you want. Furthermore this is not fair towards other people in our country who have trouble coming around with their payment or salary.

Of course there are people who’d say that this is not fair. They could say that the bad conscience or the feeling of being guilty of the criminal is already a punishment by itself. I don’t agree on that completely, there are many criminals who often don’t have these feelings for example mafia bosses or assassins. Furthermore, if their bad conscience of feeling of guilt would be already be a punishment, prisons wouldn’t be needed anymore at all. But, if there aren’t any prisons anymore everything would definitely get out of control.

Furthermore, the luxury in our prisons, makes the prisons too attractive. For example, homeless will commit crimes only to get in prison, for them it will only be progress. But, prisons were built to reduce crime, right? Or for example revolving door criminals, they will have something like: well, or I can rob the bank without any problems and I can live in wealth for the rest of my life. Or I get arrested and I spend another year in prison. They don’t really mind getting in prison because there is so much luxury in prisons in the Netherlands. This really doesn’t reduce crime!

Besides, our government can use the money they now spend on prisons way better, especially now during this economic crisis. For the budget of 2012, they estimated to spend €247 euro per prisoner on average per day! And we still have to pay for lying in hospital because of an accident. This money could be used way better.

The point is that there are so many reasons to reduce the luxury in prisons. So why didn’t it happen yet? People should do something about this!

heel erg bedankt alvast!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Atreyu op 21 april 2013, 17:03:56
Heeft iemand een idee hoe " l'absence de contestation " vertaald kan worden?

heel letterlijk: de afwezigheid van bezwaar. Misschien: zonder tegenspraak?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pivoine op 21 april 2013, 23:52:09
..
Moet ie nog nagekeken worden? Dat wil ik morgenmiddag wel even doen namelijk!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Marit Bosman op 22 april 2013, 18:03:03
In het Chinees : Ik heb een droom en die is uitgekomen door jou
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: blubbje op 22 april 2013, 18:11:52
Moet ie nog nagekeken worden? Dat wil ik morgenmiddag wel even doen namelijk!
nee, dankje, ik heb m al ingeleverd
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: 209050cv op 24 april 2013, 19:06:26
Hallo,

Binnenkort heb ik mondeling frans. Ik heb al een Franse tekst, maar ik vind hem nog veel te moeilijk. Dus zoek ik mensen die mij willen helpen bij het simpeler maken van de tekst. Overbodige stukken mogen er ook uit. Alvast bedankt.

La France est caractérisé par des charges sociales élevées,  environ de 52% du résultat courant avant impôt, alors que le poids de l'impôt sur les bénéfices est relativement faible, environ à 8%. Cela signifie que les marges de manœuvres de l'État pour baisser le taux d'imposition global sont relativement faibles. mais l'étude ne prend pas en compte les évolutions législatives depuis l'arrivée de François Hollande.

Mais il y a d'autres critères sur lesquels la France fait une  meilleure figure en matière de fiscalité: la charge administrative continue de s'améliorer, avec des progrès sur la complexité du système fiscal et sur les formalités :  télédéclaration, paiement en ligne,. Selon le rapport, le nombre de paiements liés à la fiscalité a diminué. Sur ce point-là, la France ressemble aux systèmes reconnus pour leur simplicité, comme en Suède ou au Qatar.

le temps nécessaire pour répondre à la réglementation fiscale s'est effondré d'un tiers en huit ans. Entre juin 2011 et mai 2012, il a fallu 132 heures à une entreprise pour remplir ses déclarations, alors que 186 heures étaient nécessaires en 2004. Et en Brésil 2600 heures!

(charge fiscale et administrative), la France se place à la 53e place du classement mondial. L'année dernière, le pays était 55e, donc la France est augmenté 4 places. à la tête du classement , figurent les Émirats arabes unis, puis le Qatar et l'Arabie saoudite, où le poids fiscal est quasi-absent. Viennent ensuite Hong Kong et Singapour, puis l'Irlande. Le Canada est 8e et la Suisse 18e. les Etats-Unis sur la 69ème place et l'Allemagne à la 72ème place .
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Kristel op 25 april 2013, 14:00:50
Hoe zouden jullie dit vertalen in het nederlands:


'A constant go getter of fate'
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pivoine op 25 april 2013, 20:40:50
Hoe zouden jullie dit vertalen in het nederlands:


'A constant go getter of fate'
Ik ken de context niet, maar Google zegt "Een constante doorzetter van het lot" en dat vind ik wel oké klinken eigenlijk.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Kristel op 25 april 2013, 21:37:24
Ik ken de context niet, maar Google zegt "Een constante doorzetter van het lot" en dat vind ik wel oké klinken eigenlijk.

Ja, ik had 'm zelf zo ook ongeveer vertaald maar ik vroeg me af of andere hem anders opvatten.

Dank je (:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: littlebird op 03 mei 2013, 21:01:10
jongens hoe zeg je in het frans :'op 21 april' het is echt erg dat ik dit niet meer weet, sorry
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Kristel op 03 mei 2013, 22:04:23
jongens hoe zeg je in het frans :'op 21 april' het is echt erg dat ik dit niet meer weet, sorry

Le 21 avril

:)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Betty op 11 mei 2013, 13:33:58
Wat betekent het Engelse woord ''conception''? Is dat precies hetzelfde als ''mening''?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Betty op 12 mei 2013, 14:34:13
Conception is geloof ik meer 'denkbeeld' of 'visie', maar pin me er niet op vast, ik weet het niet 100% zeker!

Oh oké, maar mijn docent mailde laatst dat het wel ''mening'' is, maar dat ik bij het schrijven van een opdracht toch beter ''opinion'' kan gebruiken. Maar toch bedankt! :) Ik had het laatst ook nog opgezocht in het woordenboek en daar stond indd ook in dat dat ''denkbeeld'' of ''visie'' betekent.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Summerss op 19 mei 2013, 20:27:25
-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: DJPlover op 30 mei 2013, 20:35:00
Wil iemand alsjeblieft zeggen of dit klopt?
 
Brand in Altersheim
 
BREMEN – Am Montagmorgen war ein Feuer in ein Altersheim. Es gibt kein Töten, aber drei Verwundeten. Die Polizei sagt: ‘Wir wissen nicht wie es passiert ist. Vielleicht war es eine Gasflucht. Aber wir versuchen, die Ursache zu finden.’

Wenn das Feuer entdeckt wurde, wurde jeder evakuiert. Die Alten waren flippten aus. Das Feuer war in ein Schlafzimmer. Der Alte war nicht zu Schlafzimmer, er war außer Hause. Die Verwundeten sind in das Krankenhaus, die anderen würden behandelt. Ik snap het hier niet, is het nou 1 oudje of meerdere?
 
Die Polizei untersuchst es.
 
 Er moet staan:
Brand in bejaardetehuis

BREMEN - Op maandagmorgen was er een brand in een bejaardetehuis. Er waren geen doden, maar 3 gewonden. De politie zegt: 'We weten niet hoe dit gebeurd is. Misschien was er een gaslek. Maar wij proberen de oorzaak te vinden.

Toen de brand werd ontdekt, werd iedereen geevacueerd. De bejaarden draaiden door (ofzo). De brand was in een slaapkamer. De bejaarde was niet in de slaapkamer, hij was buiten(shuis). De gewonden zijn in het ziekenhuis, de anderen worden behandeld.

De politie onderzoekt het.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Laura op 30 mei 2013, 20:59:13
When David dreamt about a city his live will changed. David Strorm is a boy who lived in Waknuk, he had a friend named Sophie with a secret, she is a mutant. People who have a deviation are mutants, people who believe in God would like to casting out mutants. Mutants are blasphemies against the nature. David and Rosalind have also a secret with friends of them. They approach their friends on a miraculously way and after a while people find out what is going on.They choose to flee to the Badlands otherwise they will be arrested, but at the end of the flight they come for a difficult choice…

The Chrysalids is very original book, not many books are going about this subject – Guardian

Zou iemand kunnen kijken of dit in goed engels is geschreven. Ik ben zelf niet echt goed in engels en moet een opdracht maken.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: MariYo op 31 mei 2013, 18:44:16
When David dreamt about a city his live will changed. David Strorm is a boy who lived in Waknuk, he had a friend named Sophie with a secret, she is a mutant. People who have a deviation are mutants, people who believe in God would like to casting out mutants. Mutants are blasphemies against the nature. David and Rosalind have also a secret with friends of them. They approach their friends on a miraculously way and after a while people find out what is going on.They choose to flee to the Badlands otherwise they will be arrested, but at the end of the flight they come for a difficult choice…

The Chrysalids is very original book, not many books are going about this subject – Guardian

Zou iemand kunnen kijken of dit in goed engels is geschreven. Ik ben zelf niet echt goed in engels en moet een opdracht maken.

Je hebt veel korte zinnen, het loopt niet zo lekker in elkaar over. Je haalt ook de tijden soms door elkaar.

When David dreams about a city his life will soon change. David Strorm is a boy who lives in Waknuk. He has a friend named Sophie, who has a secret, she is a mutant. People who have a deviation are mutants and the people who believe in God would like to cast out those mutants. Mutants are blasphemies against nature. David and Rosalind also share a secret with friends of them. They approach their friends in a miraculous way and after a while people start finding out what is going on. They choose to flee to the Badlands, otherwise they will be arrested, but at the end of the flight they have to make a difficult choice…
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anique op 01 juni 2013, 18:18:15
Latijn:
Ignes fulserunt et de summis montibus Nymphae ulalaverunt.


Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lalalablablabla op 01 juni 2013, 23:50:26
Ik dacht altijd dat dit topic voor vertalingen van Latijn/Grieks was :')
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LatteMacchiato op 02 juni 2013, 09:40:00
Latijn:
Ignes fulserunt et de summis montibus Nymphae ulalaverunt.

De vuren hebben geschitterd en over de hoge bergen van Nymphus ... ik heb geen idee wat ulalaverunt is. Heb je misschien de inf of stamtijd daarvan?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anique op 02 juni 2013, 09:47:56
De vuren hebben geschitterd en over de hoge bergen van Nymphus ... ik heb geen idee wat ulalaverunt is. Heb je misschien de inf of stamtijd daarvan?

in de woordenlijst staat;
ulalare = oehoe roepen
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anique op 02 juni 2013, 09:51:04
Engels:
The police has no idea how the victim has been murdered.
Is dit een goede zin?
Het moet betekenen; de politie heeft geen idee hoe het slachtoffer is vermoord.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LatteMacchiato op 02 juni 2013, 14:35:22
in de woordenlijst staat;
ulalare = oehoe roepen

Aah wacht, ik dacht dat Nyphae de naam van de berg was, maar het betekent nimfen! Ik ken natuurlijk de context niet, maar zo zou ik het ruw vertalen.
De vuren hebben geschitterd en over de hoogste bergen hebben de nimfen oehoe geroepen.
Ben je daar iets mee?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pivoine op 02 juni 2013, 14:38:16
Engels:
The police has no idea how the victim has been murdered.
Is dit een goede zin?
Het moet betekenen; de politie heeft geen idee hoe het slachtoffer is vermoord.
Ik zou had been doen, of was.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anique op 02 juni 2013, 14:42:29
Aah wacht, ik dacht dat Nyphae de naam van de berg was, maar het betekent nimfen! Ik ken natuurlijk de context niet, maar zo zou ik het ruw vertalen.
De vuren hebben geschitterd en over de hoogste bergen hebben de nimfen oehoe geroepen.
Ben je daar iets mee?

Thanks!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Anique op 02 juni 2013, 14:52:09
Ik zou had been doen, of was.

oke dankje!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: White_rose op 02 juni 2013, 20:33:45
après tous les contretemps de ces derniers temps vous voulez quelque chose de bon. Patienter est le message. Pour diminuer la tension à la maison, nous recommandons à s’arranger une journée de plaisir pour toute la famille. Ne panique pas, tous ira bien. Un rencontre fait changer beaucoup de choses ...

wil iemand checken of dit juist is? en niet teveel fouten enzo :p
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Makeawish op 03 juni 2013, 16:19:52
weet iemand hoe je deze zin in  het Frans zet:
de eerste week van de vakantie ga ik naar toledo, de tweede week naar Madrid en de derde week ga ik naar Toledo. wat ga jij doen?
en
Waar ga je heen op vakantie?

ik ben echt kapot slecht in Frans..
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Ja op 04 juni 2013, 15:03:49
-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: CrystalClear op 05 juni 2013, 17:51:45
weet iemand hoe je deze zin in  het Frans zet:
de eerste week van de vakantie ga ik naar toledo, de tweede week naar Madrid en de derde week ga ik naar Toledo. wat ga jij doen?
en
Waar ga je heen op vakantie?

ik ben echt kapot slecht in Frans..
La première semaine de les grandes vacances je vais à Toledo. Dans la deuxième semaine, je vais à Madrid et dans la troisième semaine je vais encore à Toledo. Qu'est-ce que tu vas faire dans les grandes vacances?

Oké, ik weet niet zeker of het klopt. :')
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: BrownEyes op 09 juni 2013, 17:25:21
.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Qeures op 14 juni 2013, 15:11:51

Mon idéal dimanche, il ne me faut pas travailler.
Je me lève a 12 heures, ensuite je me lave.
Après le déjeuner, je vais avec mon meilleure amie, Asli, à le cinéma.
Nous nous disons tout.
Je mange quelque chose avec Asli à la MacDonalds.
Le soir, je regarde ma série préférée, Pretty Little Liars.
Je me couche avec un appel téléphonique avec mon petit ami en general à 11 heures.

Kan iemand dit controleren?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Nien__x op 15 juni 2013, 20:26:02
Kan ik iemand dit please vertalen? Ik kan het wel een beetje maar niet alles, heb al met google translate geprobeerd maar dit klopt voor geen ene meter.


[size=0pt][font=Calibri]Door dichte mist raakte het vliegtuig uit koers en stuurde regelrecht op de wolkenkrabber[/size][/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Deloria op 16 juni 2013, 20:48:59
Hey hey,

Morgen heb ik een mondeling Frans waar ik een oefenstencil voor gekregen heb. Het enige probleem is, is dat er geen antwoorden bij zaten, waardoor ik een deel niet kon maken.. 

Deze zinnen kon ik niet vertalen:

"Vraag tot hoe laat de disco open is - Tot 1 uur"
"Vraag wat er in de portomonnee zat"
"Vraag of B idee heeft wie de portomonnee heeft gestolen"
"Zeg dat de kans klein is dat de politie de spullen van B terugvindt."

Hulp zou fijn zijn ^^
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: DJPlover op 17 juni 2013, 17:10:21
Heeft iemand nog tips voor mondelingen? Zowel Duits als Frans. Voor Frans is het enige dat ik kan voorbereiden een stukje over een voorwerp naar keuze: mijn fotocamera. Voor Duits moet ik een gesprek kunnen voeren over een krantenartikel in het Duits. Hebben jullie nog tips hoe ik dit het beste aan kan pakken?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Infinitum3 op 18 juni 2013, 17:11:11
Les plus par/pour (welk is het, ik kan mijn handschrift niet meer lezen) personnes ne reagissent (met streepje I know) pas normalement sur cela.

Het moet betekenen: De meeste mensen reageren daar niet normaal op. Ik twijfel ook of dat sur cela wel goed is.

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Infinitum3 op 18 juni 2013, 17:12:38
Kan ik iemand dit please vertalen? Ik kan het wel een beetje maar niet alles, heb al met google translate geprobeerd maar dit klopt voor geen ene meter.


[size=0pt][font=Calibri]Door dichte mist raakte het vliegtuig uit koers en stuurde regelrecht op de wolkenkrabber[/size][/font]

Welke taal? :p
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: aquarell op 18 juni 2013, 17:53:43
Kan iemand dit voor me controleren? Niet citeren aub ivm dat het dan misschien lijkt alsof ik het gekopieerd heb, dus ik haal het zo weg. (heeft een naam, euhmmm.. plaggiaat?) En asjeasje daarna ook weer weghalen :-)

[tekst]

mieh, ik moet weg. Jammurr.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Frêle op 18 juni 2013, 21:35:08
Les plus par/pour (welk is het, ik kan mijn handschrift niet meer lezen) personnes ne reagissent (met streepje I know) pas normalement sur cela.

Het moet betekenen: De meeste mensen reageren daar niet normaal op. Ik twijfel ook of dat sur cela wel goed is.
Het is la plupart des personnes en ik denk réagissent à cela maar dat weet ik niet zeker :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Infinitum3 op 18 juni 2013, 23:49:42
Het is la plupart des personnes en ik denk réagissent à cela maar dat weet ik niet zeker :)

Oke. Dankje.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Y. op 22 juni 2013, 19:44:27
Deze zin heb ik vertaald:
Na 'Boyfriend' zong Justin nog 'Baby', maar helaas heb ik dat niet gefilmd.

Welke klopt?
1. After Boyfriend Justin performed Baby, but unfortunately I didn't film Baby.
2. After Boyfriend Justin performed Baby, but unfortunately I didn't filmed Baby.


Ik twijfel over I didn't film & I didn't filmed..



Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pivoine op 22 juni 2013, 19:53:33
Deze zin heb ik vertaald:
Na 'Boyfriend' zong Justin nog 'Baby', maar helaas heb ik dat niet gefilmd.
After Boyfriend, Justin performed Baby, but unfortunately I didn't film it.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Y. op 22 juni 2013, 19:56:21
After Boyfriend, Justin performed Baby, but unfortunately I didn't film it.

Aha, dankjewel!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: xneverending op 01 augustus 2013, 20:29:47
Ik wil volgend jaar tattoo laten zetten, familie in het oud grieks of moderne grieks. Maar wie weet wat familie in het oud grieks is en wat familie is in het moderne grieks? 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Autumn op 02 september 2013, 21:58:51
"She sat down in order that we might stand up. Her imprisonment opened the doors for our long journey to freedom."
Wauwww!!! wat een mooie zin!!! Gaat over Rosa Parks toch? Echt supermooi!! :D :D :D
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Empress op 08 september 2013, 14:02:26
Is dit een goed lopende zin?


I also would like to possess the grammatical skills and the speaking skills really well.
--?
I also would like to possess the grammatical skills as well the speaking skills really well.


Hij klinkt zo raar maar ik kan er even niet op komen hoe het beter moet.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lucky♥ op 11 september 2013, 00:13:52
Ik moet een presentatie doen in het engels en ik keek nog even mijn powerpoint over en toen viel het mij op dat ik per ongeluk bij de inhoudsopgave ook gewoon 'inhoud' had gebruikt als titel, en ik weet eigenlijk niet wat het engelse woord daarvoor is, kan iemand mij hiermee helpen?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Empress op 12 september 2013, 15:54:52
Ik moet een presentatie doen in het engels en ik keek nog even mijn powerpoint over en toen viel het mij op dat ik per ongeluk bij de inhoudsopgave ook gewoon 'inhoud' had gebruikt als titel, en ik weet eigenlijk niet wat het engelse woord daarvoor is, kan iemand mij hiermee helpen?

index table / table of content
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Daesung op 14 september 2013, 00:30:57
Is dit een goed lopende zin?


I also would like to possess the grammatical skills and the speaking skills really well.
--?
I also would like to possess the grammatical skills as well the speaking skills really well.


Hij klinkt zo raar maar ik kan er even niet op komen hoe het beter moet.

Waarschijnlijk te laat maar;

I would like to possess the grammatical skills as well as the speaking skills very well.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Dee op 19 september 2013, 19:19:03
Weet iemand of dit klopt?
 
 
1.    Avant-Propos (voorwoord)

2.    [font=]L'origine[/font][font=] [/font][font=]de l'homosexualité[/font][font=calibri] (Het ontstaan van homoseksualiteit)[/font]

3.    [font=]Dans quelles régions[/font][font=] de France[/font] trouvent la haine contre les homosexuels lieu principalement? (In welke delen van Frankrijk komt homohaat het meese voor ?)

4.    [font=]Quel parti politique[/font][font=] [/font][font=]est[/font][font=] [/font][font=]contre les homosexuels[/font][font=calibri]? Et quel est pour ? (Welke partijen zijn tegen homoseksualiteit en welke voor ? )[/font]

5.    [font=]Gay[/font][font=] [/font][font=]détestent dans[/font][font=] [/font][font=]différentes populations[/font][font=calibri]. (Homohaat in verschillende bevolkingsgroepen)[/font]

6.    [font=]Règles contre gay (Regels tegen homo’s) [/font]

7.    [font=]Gay détestent contrairement à droits fondamentaux[/font][font=calibri] (Homohaat in strijd met grondrechten.)[/font]

8.    [font=]Conclusion. (Conslusie)[/font]
 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Seraphine op 29 september 2013, 12:30:52
Mensen die (goed) frans kunnen, willen die misschien heel even mij willen helpen?
 
Sexion d'Assaut se compose de huit chanteurs. Ils est un group de rap, de pop et de variété.
Ils chantent depuis 2002.

Ik heb geen idee of dit normaal frans is eigenlijk.
Het moet eigenlijk zijn dat ze popmuziek maken, rappen en nog wat verschillende muzieksoorten maken en dat ze allemaal uit parijs komen
Ik heb me rot gezocht maar ik kan het  maar niet vinden.

Ik zou het heel erg lief vinden als iemand hier even naar wilde kijken!

http://songtekst-vertalen.123vertaal.nl/21168-sexion-d-assaut-ma-direction.html (http://songtekst-vertalen.123vertaal.nl/21168-sexion-d-assaut-ma-direction.html)
Oh en wat ben ik verschrikkelijk slecht in frans, ik moet deze tekst verklaren, maar ik snap er in het nederlands al niks van :")
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Leslie op 03 oktober 2013, 20:51:21
Mensen die (goed) frans kunnen, willen die misschien heel even mij willen helpen?
 
Sexion d'Assaut se compose de huit chanteurs. Ils est un group de rap, de pop et de variété.
Ils chantent depuis 2002.

Ik heb geen idee of dit normaal frans is eigenlijk.
Het moet eigenlijk zijn dat ze popmuziek maken, rappen en nog wat verschillende muzieksoorten maken en dat ze allemaal uit parijs komen
Ik heb me rot gezocht maar ik kan het  maar niet vinden.

Ik zou het heel erg lief vinden als iemand hier even naar wilde kijken!

http://songtekst-vertalen.123vertaal.nl/21168-sexion-d-assaut-ma-direction.html (http://songtekst-vertalen.123vertaal.nl/21168-sexion-d-assaut-ma-direction.html)
Oh en wat ben ik verschrikkelijk slecht in frans, ik moet deze tekst verklaren, maar ik snap er in het nederlands al niks van :")

Moet die hele lyric vertaald worden? Ik ben vloeiend in Frans maar het lijkt me wel een beetje veel haha.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Leslie op 03 oktober 2013, 20:53:04
weg
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Nymphéas op 12 oktober 2013, 16:48:36
-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Fire op 12 oktober 2013, 17:40:24
Mensen die (goed) frans kunnen, willen die misschien heel even mij willen helpen?
 
Sexion d'Assaut se compose de huit chanteurs. Ils est un group de rap, de pop et de variété.
Ils chantent depuis 2002.

Ik heb geen idee of dit normaal frans is eigenlijk.
Het moet eigenlijk zijn dat ze popmuziek maken, rappen en nog wat verschillende muzieksoorten maken en dat ze allemaal uit parijs komen
Ik heb me rot gezocht maar ik kan het  maar niet vinden.

Ik zou het heel erg lief vinden als iemand hier even naar wilde kijken!

http://songtekst-vertalen.123vertaal.nl/21168-sexion-d-assaut-ma-direction.html (http://songtekst-vertalen.123vertaal.nl/21168-sexion-d-assaut-ma-direction.html)
Oh en wat ben ik verschrikkelijk slecht in frans, ik moet deze tekst verklaren, maar ik snap er in het nederlands al niks van :")

Volgensmij klopt die zin wel! Ik moest een presentatie houden in het frans over die groep haha, toevallig. Maar een tip: je kan ook op de franse wikipedia kijken, dan heb je al franse zinnen en dan kan je misschien de te moeilijke woorden eruit halen.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Stifler's mom op 12 oktober 2013, 17:46:39
Zeg je 'a picture from your country' of 'a picture of your country' ?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Fascinated op 12 oktober 2013, 17:50:37
Zeg je 'a picture from your country' of 'a picture of your country' ?
a picture of your country
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Stifler's mom op 12 oktober 2013, 17:51:32
^dankje!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: HERMIONE op 13 oktober 2013, 20:30:50
kan je in het frans zeggen: we gaan leren --> nous aller apprenons ?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Rictumsempra op 13 oktober 2013, 23:14:31
Kan iemand voor mij dit naar het Frans vertallen:
het komt allemaal (wel) goed
Dat wel is optioneel, denk dat dat puur Nederlands in die context wordt geplaatst.
Is voor een tattoo!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Labyrinth op 14 oktober 2013, 17:11:43
Kan iemand voor mij dit naar het Frans vertallen:
het komt allemaal (wel) goed
Dat wel is optioneel, denk dat dat puur Nederlands in die context wordt geplaatst.
Is voor een tattoo!

Tout se passera bien, tout ira bien of tout va bien se passer
(letterlijk vertaald is dit 'het zal allemaal goed komen', is dat ook goed?)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Not of your business op 14 oktober 2013, 17:15:06
kan je in het frans zeggen: we gaan leren --> nous aller apprenons ?
Neen, het is;
on vas apprendre
Nous aller bestaat trouwens niet, het is nous allons

Of ja, dan zeg je mischien beter
Nous allons apprendre
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Not of your business op 14 oktober 2013, 17:18:33
Mensen die (goed) frans kunnen, willen die misschien heel even mij willen helpen?
 
Sexion d'Assaut se compose de huit chanteurs. Ils est un group de rap, de pop et de variété.
Ils chantent depuis 2002.

Ik heb geen idee of dit normaal frans is eigenlijk.
Het moet eigenlijk zijn dat ze popmuziek maken, rappen en nog wat verschillende muzieksoorten maken en dat ze allemaal uit parijs komen
Ik heb me rot gezocht maar ik kan het  maar niet vinden.

Ik zou het heel erg lief vinden als iemand hier even naar wilde kijken!

http://songtekst-vertalen.123vertaal.nl/21168-sexion-d-assaut-ma-direction.html (http://songtekst-vertalen.123vertaal.nl/21168-sexion-d-assaut-ma-direction.html)
Oh en wat ben ik verschrikkelijk slecht in frans, ik moet deze tekst verklaren, maar ik snap er in het nederlands al niks van :")

Ils est un group is niet juist, het is C'est un group
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Not of your business op 14 oktober 2013, 17:21:18
Ik ben Franstalig, dus wie hulpt nodig heeft ..  :P  Als het dringend is mogen jullie ook een note sturen!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Ambiciones op 15 oktober 2013, 17:38:27
Op de voorkant van mijn portfolio wil ik heel graag een zelfverzonnen zin in het Engels hebben staan. Er zit een gedachte achter die slaat op mij, maar ik ben best wel een ramp in Engels. Je zou me erg helpen als je dit voor mij vertaalt naar een Engelse zin:

Een vlinder is een krachtig schepsel, maar vergeet niet dat het ooit een rups was.

Edit klopt dit: "The butterfly is a powerful creation, but never forget it has been a caterpillar too."

Voor de mensen die willen weten wat de gedachten achter deze zin zijn:
- Iedereen is ooit begonnen bij 0 (rups), maar kan iets moois bereiken (vlinder)
- Een vlinder staat voor kracht, ik ben een krachtige leider
- Zonder een goede voorbereiding (van de rups), bereik je vaak niet je einddoel (vlinder)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Davillage op 20 oktober 2013, 14:52:49
Neen, het is;
on vas apprendre
Nous aller bestaat trouwens niet, het is nous allons

Of ja, dan zeg je mischien beter
Nous allons apprendre

huh, on vas? met een s? is dat omdat je anders on va apprendre hebt? dat je niet dubbele a hebt ofzo voor het uitspreken?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Fortune op 22 oktober 2013, 14:57:20
Mensen die goed zijn in Frans, ik heb een vraagje over het voluit schrijven van franse getallen, doe ik dit goed:


2335 = deux mille trois cent trente-cinq
1478=mille quatre cent soixante-dix-huit

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Rictumsempra op 22 oktober 2013, 18:52:52
Tout se passera bien, tout ira bien of tout va bien se passer
(letterlijk vertaald is dit 'het zal allemaal goed komen', is dat ook goed?)
Ja bedankt!

En: laat het gaan
In het frans? Wil ik er misschien ook bij :p
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: _Hello_World_ op 22 oktober 2013, 20:11:19
kan je in het frans zeggen: we gaan leren --> nous aller apprenons ?

Is het dan niet on va apprendre?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: _Hello_World_ op 22 oktober 2013, 20:12:10
Ik ben Franstalig, dus wie hulpt nodig heeft ..  :P  Als het dringend is mogen jullie ook een note sturen!
En ik kan best goed Duits dus we komen er vast!
;p
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: kittukat op 22 oktober 2013, 20:14:14
Ja bedankt!

En: laat het gaan
In het frans? Wil ik er misschien ook bij :p
Laisser faire?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: kittukat op 23 oktober 2013, 16:10:06
Ik zou denken van niet, aangezien ze daar geen Sinterklaas vieren? Ik zou gewoon 'zwarte pieten' zeggen.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: _Hello_World_ op 23 oktober 2013, 17:38:47
^^ Oke thankss!

En dan iets erbij van zwarte pieten (our Santa Claus tradition)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Elena op 23 oktober 2013, 21:41:20
klopt dit?
As you may know our solar system is called the Milkey Way and it’s one of trillion solar systems that exist. [/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Elena op 23 oktober 2013, 21:52:16
^ ja ik denk dat dat het is. Maar heel de zin is fout trouwens  :blush:
Volgens mij is het: As you may know our galaxy is called the Milky Way and it’s one of the trillion galaxys that exist in the whole universe. The Milky Way is the galaxy that contains our Solar System.
Dat heb ik er nu maar van gemaakt.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: BellaRose. op 26 oktober 2013, 17:36:27
@Ilovemusic, ik denk dat het is 'La forme est', en het is heel zwaar is denk ik:'C'est trés lourd/lourde' En het is heel licht is denk ik 'C'est trés léger'. Dit weet ik allemaal niet zeker, dus iemand die het wel zeker weet: verbeter gerust.
Ik denk trouwens dat het is: 'C'est plus petit que dix centimètres' Aangezien 10 centimeters meer zijn zegmaar.. Nogmaals: Ik weet het niet 100% zeker
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Denise op 29 oktober 2013, 17:35:03
Weet iemand wat hier nou exact staat?

''Der echte Beambte [...] soll seinem eigentlichen Beruf nach nicht Politik treiben, sondern: 'verwalten', unparteiisch vor allem [..] Er soll also gerade das nicht tun, as der Politiker, der Fuhrer sowohl wie seine Gefolgschaft, immer und notwendig tun muss: Kampfen''
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: nonofurbusiness op 31 oktober 2013, 15:02:46
Weet iemand wat hier nou exact staat?

''Der echte Beambte [...] soll seinem eigentlichen Beruf nach nicht Politik treiben, sondern: 'verwalten', unparteiisch vor allem [..] Er soll also gerade das nicht tun, as der Politiker, der Fuhrer sowohl wie seine Gefolgschaft, immer und notwendig tun muss: Kampfen''

He Webertje  laughing7.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: nonofurbusiness op 31 oktober 2013, 15:06:42
Als je je afvraagt waarom het trouwens C is in plaats van D (ik had eerst D gekozen, maar heb het verbeterd naar C), dat heeft Cliteur in zijn college uitgelegd. Het ging om de Pepsi-medewerker die Cola lekkerder vindt, maar zijn taak als Pepsi-medewerker moet uitvoeren alsof hij Pepsi wel lekkerder vindt dan Cola (en de uitvoering moet zo zijn dat hij er persoonlijk volledig achterstaat).
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Elena op 06 november 2013, 14:48:47
hoe zeg je in het engels dat iets pas over blabla jaar gebeurt ?
Het gaat vooral om 'pas over'
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Elena op 06 november 2013, 14:57:54
help!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Elena op 06 november 2013, 19:55:53
Laat maar ik heb nu "only over" wat volgens mij wel goed is
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Paperclouds op 08 november 2013, 13:17:41
Laat maar ik heb nu "only over" wat volgens mij wel goed is

Je kan ook dit gebruiken denk ik?


It will only happen in 'blabla' year(s).
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: kittukat op 09 november 2013, 18:18:44
/
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Leo op 15 november 2013, 13:44:59
Kan iemand "ik leef" in het Latijn vertalen?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Ashley op 15 november 2013, 20:44:44
Vivo.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Leo op 16 november 2013, 09:58:24
Vivo.

Dankjewel!  :huglove: Ik wist het niet zeker omdat ik nooit Latijn heb gedaan en ik Google Translate niet vertrouw met vervoegingen
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Dee op 16 november 2013, 13:06:01
Hey, iemand die tijd heeft om mijn Frans brief na te kijken?

Appelstraat 63
1321 Amsterdam
Pays-Bas
Appel@hotmail.com

Centre National Du Volontariat
127, rue Fraguière
75015 Paris

Almere, le 16 novembre 2013

Madame/Monsieur

Je m’appelle Denise de Groot et j’ai seize ans. Je suis hollandaise. Je parle bon néerlandais et je parle bon anglais. J’ai l’adresse de site www.globenet.org/CNV/ .

J’ai un bac cette année. Je fais étudie du septembre. J’ai des longues vacances. Parce que je veux travailler comme bénévole. Je veux travailler comme bénévole en France.

Je trouve travailler comme bénévole importante parce que je prendre conscience de sociale. C’est importante aussi parce que mon métier futur.

Aux Pays-Bas je travaille comme bénévole dans un abri pour des SDF. Je travaille un jour en la semaine. Je prépare repasses. Je fais la vaisselle et je suis une nettoyeuse. Parfois je trouve prépare repasses difficile parce que je détesté le cuire.

Quels est possibilités ? Je préféré travailler dans un abri pour des SDF ou travailler avec les enfants qui resté dans des centres d’asile.

Je préféré travailler près de Bourges parce que mes amis et ma famille travailler à Bourges.

Quels est les droits d’inscription ? et quels est les frais de séjour ?

J’ai besoin d’un permis de séjour ? et j’ai besoin d’un permis de travailler ?

J’espère recevoir bientôt une réponse.

Veuillez agréer, Madame/Monsieur l’expression de mes meilleurs sentiments.

Denise de Groot. 



Iemand die het wilt doen, bedankt! :aanbid:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Dee op 16 november 2013, 14:56:50
Upje c:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Leslie op 17 november 2013, 20:19:05

Appelstraat 63
1321 Amsterdam
Pays-Bas
Appel@hotmail.com

Centre National Du Volontariat
127, rue Fraguière
75015 Paris

Almere, le 16 novembre 2013

Madame/Monsieur

Je m’appelle Denise de Groot et j’ai seize ans. Je suis hollandaise. Je parle bien néerlandais et anglais. J’ai l’adresse du site www.globenet.org/CNV/ (http://www.globenet.org/CNV/) .

J’ai un bac cette année. Je fais étudie du septembre. J’ai des longues vacances. Parce que je veux travailler comme bénévole. Je veux travailler comme bénévole en France. 
Je trouve travailler comme bénévole importante parce que je prendre conscience de sociale. C’est importante aussi parce que mon métier futur.

Aux Pays-Bas je travaille comme bénévole dans un abri pour des SDF. Je travaille un jour en la semaine. Je prépare repasses. Je fais la vaisselle et je suis une nettoyeuse. Parfois je trouve prépare repasses difficile parce que je détesté le cuire.

Quels est possibilités ? Je préféré travailler dans un abri pour des SDF ou travailler avec les enfants qui resté dans des centres d’asile.

Je préféré travailler près de Bourges parce que mes amis et ma famille travailler à Bourges.

Quels est les droits d’inscription ? et quels est les frais de séjour ?

J’ai besoin d’un permis de séjour ? et j’ai besoin d’un permis de travailler ?


J’espère recevoir bientôt une réponse.

Veuillez agréer, Madame/Monsieur l’expression de mes meilleurs sentiments.

Denise de Groot. 


wat dik geschreven staat: Kan je mij even vertellen wat je wilt zeggen vanuit het Nederlands? Ik begrijp het niet zo goed..
 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: xSDW op 19 november 2013, 12:03:11
Hey, iemand die tijd heeft om mijn Frans brief na te kijken?

Appelstraat 63
1321 Amsterdam
Pays-Bas
Appel@hotmail.com

Centre National Du Volontariat
127, rue Fraguière
75015 Paris

Almere, le 16 novembre 2013

Madame/Monsieur

Je m’appelle Denise de Groot et j’ai seize ans. Je suis hollandaise. Je parle bon néerlandais et je parle bon anglais. J’ai l’adresse de site www.globenet.org/CNV/ .

J’ai un bac cette année. Je fais étudie du septembre. Begrijp ik niet? Ga je studeren in september of studeer je sinds september? Anders je vais au college en Septembre / j'ai commencé avec mes études en Septembre. J’ai des longues vacances car je veux travailler comme bénévole. Je veux faire ce travail en France.

Je trouve que travailler comme bénévole est importante parce que je prendre conscience de sociale. C’est importante aussi pour mon métier futur.

Aux Pays-Bas je travaille comme bénévole dans un abri pour des SDF. Je travaille un jour en la semaine. Je prépare repasses. Je fais la vaisselle et je suis une nettoyeuse. Parfois je trouve prépare repasses difficile parce que je détesté le cuire.

Quels est possibilités ? Je préfére geen accent op laatste e, alleen in passe composé travailler dans un abri pour des SDF ou travailler avec les enfants qui restent let op uitgangen, +ent bij meervoud! dans des centres d’asile.

Je préfére travailler près de Bourges parce que mes amis et ma famille travaillent à Bourges.

Quels sont les droits d’inscription ? et quels sont les frais de séjour ?

J’ai besoin d’un permis de séjour ? et j’ai besoin d’un permis de travailler ?

J’espère recevoir bientôt une réponse.

Veuillez agréer, Madame/Monsieur l’expression de mes meilleurs sentiments.

Denise de Groot. 



Iemand die het wilt doen, bedankt! :aanbid:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Dee op 19 november 2013, 16:00:05
Dankje!
Helaas ging de SE ook niet echt goed
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: CarpeDiem op 19 november 2013, 18:20:11
Iemand enig idee wat Medezeggenschapsraad in het Engels is?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Leslie op 20 november 2013, 21:37:10
Iemand enig idee wat Medezeggenschapsraad in het Engels is?
Council.

Is het een student medezeggenschpsraad? Dan zeg je student council
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: CarpeDiem op 21 november 2013, 08:00:22
Council.

Is het een student medezeggenschpsraad? Dan zeg je student council
Een student council is een leerlingenraad toch?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: _Hello_World_ op 23 november 2013, 17:35:27
Hoe vertaal je naar het duits: de rede dat ik hierop reageer is

zoek zelf even op www.uitmuntend.de
hele handige site, geeft voorbeeldzinnen en spreekwoorden
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Serendipity op 24 november 2013, 19:10:35
[font=Calibri]Kan iemand dit alsjeblieft even controleren/verbeteren? Je hoeft niet op de context te letten, alleen op de grammatica en spelling enzo. :
J’adore lire des romans fantastiques! J’aime surtout les livres du Harry Potter, ils sont très amusants! J’aime les romans fantastiques parce que ils sont très passionants et parce que j’adore la magie. Oui, je vais aussi sur Wikipédia ou Google, mais seulement pour l’école. J’utilise aussi l’internet pour d’autre choses. Je chatte avec mes copains et je lis des blogs.
[/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: xSDW op 28 november 2013, 13:06:52
Kan iemand hier een mooie engelse zin van maken?
in welke mate draagt de overheid bij aan muziek op scholen?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Hannelore op 29 november 2013, 16:31:27
[font=Calibri]Kan iemand dit alsjeblieft even controleren/verbeteren? Je hoeft niet op de context te letten, alleen op de grammatica en spelling enzo. :
J’adore lire des romans fantastiques! J’aime surtout les livres du Harry Potter, ils sont très amusants! J’aime les romans fantastiques parce que ils sont très passionants et parce que j’adore la magie. Oui, je vais aussi sur Wikipédia ou Google, mais seulement pour l’école. J’utilise aussi l’internet pour d’autre choses. Je chatte avec mes copains et je lis des blogs.
[/font]

Je zegt beter: les romans de fantasy
en ook: pour autre choses
De rest is goed :)
x
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Empress op 30 november 2013, 22:28:30
Kan iemand hier een mooie engelse zin van maken?
in welke mate draagt de overheid bij aan muziek op scholen?

To what extent does the government contribute to music on school?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Fascinated op 17 december 2013, 17:15:27
Qu’est-ce que le bonheur pour moi? Le bonheur est écouter la musique, faire la grasse matinée, trouver de l’argent dans la rue, bien profiter des vacances, pleurer de rire, et cetera. C’est sont les petites choses dans la vie qui me rend heureuse.  Faire les choses amusantes avec mes amis ou ma famille est aussi quelque chose qui me rend heureuse. Par example aller à un concert avec Doris ou faire du shopping avec ma sœur. Je pense que le bonheur pour moi est la combination de petites choses dans la vie qui me rend heureuse et le temps avec les personnes qui je l’aime.

Beaucoup de gens pensent que l’argent fait le bonheur mais personnellement je suis un peu contre ce point de vue. Je pense que l'argent n'est pas égal au bonheur, mais l’argent peut aider à sentir plus heureux.

dit heb ik tot nu toe voor een presentatie, kan iemand me misschien verbeteren? Ik heb namelijk het gevoel dat er niks van klopt haha.
 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Rifmelody op 03 januari 2014, 23:42:14
^^boven me, ziet er goed uit!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: PARTYSHANK op 08 januari 2014, 10:52:03
Iemand die Arabisch kan en weet wat 5alte dlal betekent?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: PARTYSHANK op 08 januari 2014, 11:26:43
Up
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Meike op 08 januari 2014, 17:41:04
Bonjour!
 Je m'appelle Meike et j'ai seize ans.
 J'habite à Grevenbicht, c'est située dans le sud de la Hollande.
Je réponde à cet forum parce que j'ai eu un amour pendant les vacances d'été passés. C'était un temps fantastique. Nous nous amusions deux semaines ensemble. Je l'ai recontré au le camping.
 C'était le coup de foudre! Il est très beau, il a les cheveux brun et est un peu teinté. Il a  les yeux brun. Autant, il a beaucoup d'humour et je pouvais rire avec lui.
Je regrette que notre relation ne durait pas très longue. Après les vacances je n'ai recontré lui à nouveau. Mais je pense que si vous avez une relation sérieuse, il si fait fonctionne. Nous ne avions pas une relation très sérieuse, peut-être c'était le raison que c'est fini.
 Le relation peut contenir  si vous pouvez continuer à voire assez de l'autre. Moi personnellement, je pense que c'est possible. Mais tu dois consacrer du temps à relever votre relation.
Je pense que une longue distance-relation a beaucoup de désavantages. Tu vives éloigné de ton amour. Tu vraiment manquerais lui ou elle.
 Bien que tu sera encore plus heureux quand vous vous rencontrez à nouveau!
Voulez-vous connaître votre opinion aussi? Discutez-en cet forum avec moi et bien d'autres!


ENORM VEEL! Ik weet het... En volgens mij klopt er niets van..
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: justagirl op 09 januari 2014, 17:02:41
Iemand die dit in het Duits voor mij kan vertalen?


Ik vond de film verassend, omdat er dingen gebeuren die je niet van te voren ziet aan komen.
Zoals de scène waarin Tim zelfmoord pleegt aan het einde, dit gebeurde heel ineens, dit had ik niet van te voren verwacht. Wanneer je de film aan het kijken bent schrik je wel even, wanneer zoiets gebeurt. Er zaten meer van deze scènes in de film, maar de scène met de zelfmoord vond ik het verrassendste.


Ik heb zelf de onder staande al, maar weet niet of de grammatica en zinsopbouw ect. goed is.
Er mogen synoniemen gebruik worden natuurlijk.
 Alvast heeeeeeeeeeeeeel erg bedankt.


Ik vond de film verassend, omdat er dingen gebeuren die je niet van te voren ziet aan komen.
 
Zoals de scène waarin Tim zelfmoord pleegt aan het einde, dit gebeurde heel ineens, dit had ik niet van te voren verwacht. Wanneer je de film aan het kijken bent schrik je wel even, wanneer zoiets gebeurt. Er zaten meer van deze scènes in de film, maar de scène met de zelfmoord vond ik het verrassendste. 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: CrystalClear op 09 januari 2014, 21:00:07
Bonjour!
 Je m'appelle Meike et j'ai seize ans.
 J'habite à Grevenbicht, c'est située dans le sud de la Hollande. / les Pays-Bas zou ik zeggen.
Je réponde à cet forum parce que j'ai eu un amour pendant les vacances d'été passés. C'était un temps fantastique. Nous nous amusions deux semaines ensemble. Je l'ai recontré au au is al een samentrekking van à en le. le camping.
 C'était le coup de foudre! Il est très beau, il a les cheveux brunmarron et il est a un peu teinté Wat wil je hiermee zeggen? Dat hij een beetje getint is of dat hij bruin is geworden door de zon? Als het het geval is van het tweede, zou ik bronzé gebruiken.. Il a les yeux bruns. Autant, il a beaucoup d'humour et je pouvais rire avec lui.
Je regrette que notre relation ne durait pas très longue. Après les vacances je n'ai recontré pas lui à nouveau. Mais je pense que si vous avez une relation sérieuse, il si fait fonctionne. Nous ne avions pas une relation très sérieuse, peut-être c'était le raison que c'est fini.
 Le relation peut contenir  si vous pouvez continuer à voire assez de l'autre. Moi personnellement, je pense que c'est possible. Mais tu dois consacrer du temps à relever votre relation.
Je pense que une longue distance-relation a beaucoup de désavantages. Tu vives éloigné de ton amour. Tu vraiment manquerais lui ou elle.
 Bien que tu sera encore plus heureux quand vous vous rencontrez à nouveau!
Voulez-vous connaître votre opinion aussi? Discutez-en cet forum avec moi et bien d'autres!


ENORM VEEL! Ik weet het... En volgens mij klopt er niets van..

Even snel doorgelezen, heb niet alles nagezocht waar ik aan twijfelde. Heb je in ieder geval een klein beetje verbeterd ^^
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: justagirl op 11 januari 2014, 13:45:38
Hoeft al niet meer.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: themeaningofbeauty op 13 januari 2014, 19:19:42
Hoe zeg ik in het Duits dat ik bij een supermarkt achter de kassa werk? :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: NoCoincidence op 16 januari 2014, 21:10:49
Ich arbeite bei einem Lebensmittelgeschäft hinter der Theke
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sanne op 19 januari 2014, 14:35:10
-

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: sparrow op 26 januari 2014, 00:12:52
Weet iemand hoe je dit goed kan vertalen in het frans:
'hoge gebouwen/flats'
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Leslie op 28 januari 2014, 11:22:12
Weet iemand hoe je dit goed kan vertalen in het frans:
'hoge gebouwen/flats'

Daar is gewoon een woord voor: Des appartements.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Summerss op 08 februari 2014, 22:05:48
Bonjour!
 Je m'appelle Meike et j'ai seize ans.
 J'habite à Grevenbicht, c'est située dans le sud de la Hollande.
Je réponde à cet forum parce que j'ai eu un amour pendant les vacances d'été passés. C'était un temps fantastique. Nous nous amusions deux semaines ensemble. Je l'ai recontré au le camping.
 C'était le coup de foudre! Il est très beau, il a les cheveux brun et est un peu teinté. Il a  les yeux brun. Autant, il a beaucoup d'humour et je pouvais rire avec lui.
Je regrette que notre relation ne durait pas très longue. Après les vacances je n'ai recontré lui à nouveau. Mais je pense que si vous avez une relation sérieuse, il si fait fonctionne. Nous n'avions pas une relation très sérieuse, peut-être c'était le raison que c'est fini.
 La relation peut contenir  si vous pouvez continuer à voire assez de l'autre. Moi personnellement, je pense que c'est possible. Mais tu dois consacrer du temps à relever votre relation.
Je pense qu'une longue distance-relation a beaucoup des désavantages. Tu vives éloigné de ton amour. Tu vraiment manquerais lui ou elle. Ik zou van deze 2 zinnen: 'Als je ver van je geliefde afwoont, kun je hem of haar echt missen.' maken, daarbij kan lui ou elle ook niet. Haar is als het meewerkend voorwerp is: lui, lijdend voorwerp: la en na een voorzetsel: elle
 Bien que tu sera encore plus heureux quand vous vous het ww is rencontrer, niet se rencontrer rencontrez à nouveau!
Voulez-vous connaître votre opinion aussi? Discutez-en cet forum avec moi et bien d'autres!


ENORM VEEL! Ik weet het... En volgens mij klopt er niets van..

Nog even een aanvulling op wat iemand anders al had verbeterd, heb niet alles overgetypt dus voor het eerste stuk moet je even kijken bij de andere.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: JB. op 09 februari 2014, 11:13:31
Weet iemand misschien wat dit betekend?
Volgensmij is het armeens..

Oreric mi or kimanas.

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 10 februari 2014, 21:41:05
Hoe zeg ik in het Duits dat ik bij een supermarkt achter de kassa werk? :)

Ich arbeite im Supermarkt als Kassiererin. / Ich arbeite als Kassiererin im Supermarkt.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 10 februari 2014, 21:56:42
Ich arbeite bei einem Lebensmittelgeschäft hinter der Theke

'in einem Lebensmittelgeschäft' is beter. 'Bij' is echt Nederlands. 'Theke' is een balie. 'An der Kasse' zou wel kunnen.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ℒasaraline op 12 februari 2014, 17:34:08
Is dit goed Engels?
Hi, I'm Eva and14 years old. I'm a dutchie, excuse me when my English sentences are weird. (:                              I love to draw, write and read.
I also love quotes, they inspire me and they can touch my heart.
In this blog you will find what I like and what interest me.
You will find the real Eva! (:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 12 februari 2014, 18:17:47
Is dit goed Engels?
Hi, I'm Eva and I'm 14 years old. I'm a dutchie, excuse me I'm sorry if my English sentences are weird. (:                              I love to draw, write and read.
I also love quotes, they inspire me and they can touch my heart.
In this blog you will find what I like and what interests me.
You will find the real Eva! (:

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pivoine op 12 februari 2014, 18:25:52
Is dit goed Engels?
Hi, I'm Eva and I'm 14-years old. I'm a Dutchie, excuse me so I'm sorry if/I'd like to apologise in advance if when my English sentences are weird. (:   
I love to draw, write and read. drawing, writing and reading
I also love quotes, they inspire me and they can touch my heart. << dat loopt niet helemaal lekker. Ik zou doen "Quotes inspire me a lot, they really know how to touch me" ofzo, maar zelfs dan vind ik het nog een beetje raar (quotes betekent letterlijk citaten hè, dus dat zou betekenen dat je iedere vorm van citaten inspirerend vindt en da's wat apartig).
In this blog you will find what I like and what interests me.
You will find the real Eva! (:

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ℒasaraline op 12 februari 2014, 18:54:14

Dankje:) Ik heb nu voor dat stuk over quotes: ''Quotes about life inspire me a lot, they really know how to touch me.'' dat is beter denk ik. 


Dank je. :) was die I'm even vergeten :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pivoine op 12 februari 2014, 19:29:58
Dankje:) Ik heb nu voor dat stuk over quotes: ''Quotes about life inspire me a lot, they really know how to touch me.'' dat is beter denk ik. 
Dank je. :) was die I'm even vergeten :blush:
Ohja, dat klinkt een stuk beter! Dan is het ook duidelijker wat je bedoelt met quotes haha.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: HairNinja op 13 februari 2014, 20:08:21
Nou ik leer geen frans of duits op school lang verhaal maar van een paar duitse vriendinnen leer ik een beetje frans zoals

du bes heslisch
ich ben heslich
doe bes schon
ich ben schon
ich ben nich heslich, ich ben schon
ich habe eina sweista und eina bruder
Ich ben geboren in Nederlande


nou ik weet zeker dat de spelling fout is

ook leer ik zweeds, alleen scheldwoorden dan :P
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Maxime op 13 februari 2014, 21:53:27
zou jij mij een mooie foto van jezelf willen opsturen? in het frans x]
ik had tu voudrais envoyer une belle photo de toi-même, maar hij klopt denk ik niet helemaal..
Tu veux envoyer une belle photo de toi-même? Dat is bijna het zelfde maar voudrais wordt meestal in de formele zin gebruikt.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: happy-days op 14 februari 2014, 17:04:14
het is een raadsel, in het frans, uit een CARAMBAR CARAMEL L'ORGINAL


blaugue de caroline b, avrille


deux anges font la causette;
 -quel temps fera-t-il demain?
    - nuageux
- ah tant mieux, on pourra s'asseoir?


Réponse; Un lance roquette
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ℒasaraline op 18 februari 2014, 17:25:35
Kan iemand dit voor mij vertalen in het Engels?


De op een sleutelbos lijkende bloeiwijze van Primula was aanleiding tot de vorming van een legende.
Sint-Petrus had, als bewaker van de hemelpoort, een prachtige sleutelbos met gouden sleutels. Op een kwade dag, toen hij even in slaap sukkelde, gleed deze uit zijn handen en viel op de aarde neer. Petrus liet onmiddellijk de sleutelbos terughalen maar op de plaats waar hij was neergekomen groeide een opvallende plant met een stralende tros goudgele bloemen.
En zo komt de sleutelbloem aan zijn naam.


Is dit goed? Ik denk het namelijk niet :blush:
The bunch of keys looking on an inflorescence of Primula gave rise to the formation of a legend.
St. Peter had, as guardian of the gates of heaven, a beautiful bunch of keys with gold keys. On a bad day, when he was just struggling to sleep, it slipped from his hands and fell down on the earth. Peter had the bunch of keys instantly recall but at the place where he had fallen grew a remarkable plant with a bright bunch of golden yellow flowers.
And so the primrose its name.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Koelkast op 21 februari 2014, 18:52:40
[font=helvetica neue, arial, helvetica, sans-serif]Als je deze tekst naar het Engels vertaald slaat deze toch eigenlijk nergens meer op?[/font]
[font=helvetica neue, arial, helvetica, sans-serif]primula betekend namelijk dat het de eerste is, en niet dat het op sleutels lijkt.[/font]
[font=helvetica neue, arial, helvetica, sans-serif]dus deze legende heeft niks met de Engelse benaming voor deze bloem te maken.[/font]
[font=helvetica neue, arial, helvetica, sans-serif][/font]
[font=helvetica neue, arial, helvetica, sans-serif]dus als dit voor een werkstuk zou ik het niet vertalen.[/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 26 februari 2014, 21:42:23
Ik heb een probleempje met Duits.

Ich bin im Jahre 2012 und 2013 nach Spanien gefahren.  -Dat is dus goed

Maar kan dit ook: In 2012 bin ich mit der Schule nach Paris gefahren.    -??

Ik snap die zinnen met de jaren niet helemaal, is er iemand die dit snapt en het me uit kan leggen?

Jaartallen komen alleen los voor of in combinatie met 'im Jahre'.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 27 februari 2014, 18:07:01
Danku! Dus dan wordt het: Im Jahre 2012 bin ich mit der Schule nach Paris gefahren
[Ik las ook iets over im Jahr. Wat is het verschil en wanneer gebruik je wat?

Het mag in principe allebei. Je kunt ook im Jahr gebruiken, dan zit je in ieder geval goed.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: redamancy♡ op 02 maart 2014, 09:25:03
Hoi! ik ga op uitwisseling naar Duitsland volgende week, maar ik heb m'n enkelband gescheurd. Weet iemand hoe je in het Duits zegt; ''Ik heb m'n enkelband gescheurd'' ? Alvast bedankt! :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 02 maart 2014, 20:19:42
Hoi! ik ga op uitwisseling naar Duitsland volgende week, maar ik heb m'n enkelband gescheurd. Weet iemand hoe je in het Duits zegt; ''Ik heb m'n enkelband gescheurd'' ? Alvast bedankt! :)

Ich habe einen Bänderriss/eine Distorsion.   Beterschap! :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: redamancy♡ op 03 maart 2014, 08:57:54
Ich habe einen Bänderriss/eine Distorsion.   Beterschap! :)

Aah heel erg bedankt!  :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Meike op 09 maart 2014, 19:24:47
Iemand zin om dit even na te kijken?


Le sujet de mon exposé est Le Festival de Cannes. C'est un festival international du film.
 J'ai choisi ce sujet parce que j'aime des films et le théâtre. Et comme le Festival de Cannes est un grand événement, je trouve que c'est un sujet trés intéressant.
Le Festival de Cannes est un festival de cinéma international se délourant chaque année à Cannes. Cannes est située dans le sud de la France, tout près de Côte d'Azur. Les principales projections ont lieu au Palais des Festivals et des Congrès. Il a généralement lieu en mai.
 Le Festival de Cannes est fondé en 1946 ([font=Helvetica]Dix-neuf cent quarante-six)[/font] sur un projet de Jean Zay. C'était peu de temps après la Seconde Guerre mondiale. C'était le premier événement culturel mondial après la guerre. La première fois qu'il a fallu, seize pays ont participé. Aujourd'hui, le Festival est international. Dans les premières années il y avait des problèmes budgétaires. Donc, le festival n'a pas lieu en deux ans.
 Le festival reçoit beaucoup d'attention dans les médias. Par conséquent, beaucoup de vedettes du cinéma vont à le Festival. Aussi, c'est une bonne occasion pour les producteurs de films, par montrer leurs nouveaux projets.
 Les vedettes du cinéma sont transportés dans des limousines sur le tapis rouge. Puis ils montent les escaliers célèbres.
 Le festival se compose de quatre compétitions différentes. Le prix le plus important de gagner est 'le Palme d'Or'. C'est le prix pour le meilleur film, choisi par le jury. Parfois, il sera réparti entre plusieurs films. Deuxièmement, il y a aussi 'le Caméra d'Or'. C'est le prix de la meilleure nouvelle film. Aussi, les critiques de cinéma et la presse choisissent un gagnant. Ce prix est appelé 'La Semaine de la Critique'. Finalement, les réalisateurs choisissent pour leur film préféré. Ce prix est appelé 'La Quinzaine des Réalisateurs'.
 Il ya aussi un autre match, appelé 'Le Cinéfondation. Ce concours met l'accent sur la nouvelle génération du cinéma international.
 En plus de tous ces prix du film, il y a aussi des prix pour le meilleur acteur, actrice, réalisateur et scénariste. C'est un immense honneur de recevoir ce prix.
 Le Festival est aussi un occasion de créer des contacts importants ou d'échanger des idées.
 L'année dernier un film hollandais risquait de gagner le Palm d'Or. C'est il y a environ 40 ans qu'un film hollandais risquiat de gagner ce prix. Le film a été appelé Borgman, du réalisiteur Alex van Warmerdam. Il y avait 18 autres films nominés pour le Palm d'Or. Dans le film a également joué actrice Hadewych Minis. Elle a été nominée pour la meilleure actrice. Malheureusement, ils n'ont pas gagné un prix. Par contre, le film et ses acteurs a gagné plusiers Veaux d'Or. Ce sont des prix importants dans la Hollande.
 J'ai vu le film. Et personnellement, je trouve que c'est un trés bon film. Je comprends bien qu'il est nominé. Mais presque tous les films nominés sont trés bons. Les films ont été à la fois commercial non-commercial. À mon avis, c'est ce qui fait le Festival trés spéciale. C'est pourquoi, je voudrais aller à Le Festival de Cannes.
 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: xmeisjekusjex op 10 maart 2014, 19:41:09
kan iemand deze engelse woorden vertalen voor me? kom er in mn woordenboek niet uit.


alleged
fatalities
unconfirmed
amount
ammunition
premeditated
congregating
executing
warrants


dank!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 10 maart 2014, 20:07:41
kan iemand deze engelse woorden vertalen voor me? kom er in mn woordenboek niet uit.


alleged - zogenaamd
fatalities - doden
unconfirmed - onbevestigd
amount - hoeveelheid
ammunition - munitie
premeditated - met voorbedachte rade
congregating - samenkomen
executing - uitvoerend
warrants  --> betekenis is afhankelijk van de context


dank!

Maar seriously... www.mijnwoordenboek.nl  :stil:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Wolves op 11 maart 2014, 19:29:43
Iemand hier goed in duits die mijn mondeling na zou kunnen kijken? En dan bedoel ik wel echt goed, en de grammatica fouten maakt niet uit.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 11 maart 2014, 20:40:43
Iemand hier goed in duits die mijn mondeling na zou kunnen kijken? En dan bedoel ik wel echt goed, en de grammatica fouten maakt niet uit.

jup, kom maar op
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Wolves op 11 maart 2014, 20:44:14
jup, kom maar op
ik heb je even genote!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Loes op 19 maart 2014, 14:14:08
kan iemand voor mij controleren of dit klopt?


Mijn naam is Loes.
 Ik ben achttien jaar.
 Ik woon in Oss.
 Ik kom uit nederland.
 Mijn verjaardag is op negentien juli.
 
 Mi nombre es loes
 Tengo dieciocho anos de edad
 Soy de Oss
 Soy de Holanda
 Mi cumpleaños es el diecinueve julio.
 
 
 Ik heb een broer.
 Hij is twintig jaar oud.
 Hij studeert aan de universiteit.
 Hij woont en studeert in eindhoven.
 
 
[font=Arial]Tengo un hermano[/font][font=Arial].
 su nombre es wout
 Tiene veinte[/font] años.
 Estudió en la universidad.
 y estudia en Eindhoven.
[font=Arial]
 Mijn moeder heet ellen.
 Ze is een lerares.
 
 Mi madro llamo ellen.
 ella es una[/font] maestra.
 
 Mijn vader heet Antoon.
 Hij werkt met computers.
 
 El nombre mi padre es antoon.
 Él trabaja con los ordenadores.
 
 Ik werk niet.
 Ik sport ook niet.
 
 Yo no trabajo.
 Yo no deporte.
 
 
 
[font=Arial]Mijn hobby is koken.
 Ook doe ik graag leuke dingen met vrienden.[/font]
[font=Arial]Mi hobby[/font][font=Arial] es cocinar[/font].
 También me gusta pasarlo bien con los amigos.
 
 Ik studeer toerisme.
 Ik studeer in Den bosch.
 Ik studeer op maandag,dinsdag,woensdag,donderdag en vrijdag.
 
 Yo estudio el turismo.
 Yo estudio en Den Bosch.
 Yo estudio el lunes, martes, miércoles, jueves y viernes.
 
 Ik heb een konijn.
 Hij heet snuf.
 Hij is wit.
 Hij is heel lief.
[font=Arial]Tengo un[/font][font=Arial] conejo.[/font]
 llamó snuf.
 Él es blanco.
 Él es muy dulce.
[font=Arial] [/font]
[font=Arial]Ik spreek 4 talen.
 Ik spreek engels,duits,nederlands en een klein beetje spaans.
 
 [/font]
[font=Arial]Hablo[/font][font=Arial] cuatro idiomas.[/font]
 Hablo Inglés, Alemán, Holandés y un poco de español.
[font=Arial]
 
[/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: blurrygaze op 22 maart 2014, 12:37:45
Wat is verder in het Engels, als in deze zin:


Ik hou van chocola en koekjes. Verder ben ik ook dol op ijs.


sorry ik heb vreetzin
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 22 maart 2014, 13:44:13
Kan je niet gewoon zeggen ; ' ook'
I love chocolate and cookies. Also I love ice cream !

I love chocolate and cookies, but I also love icecream  klinkt beter.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Autumn op 22 maart 2014, 14:36:51
Is dit goed vertaald?
Niet citeren a.u.b, anders denkt mijn Frans lerares dat ik het gestolen heb van mezelf en/of kan ze me stalken op Girlscene. :naughty:

weg
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Autumn op 23 maart 2014, 19:36:03
Iemand?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cappuccina op 24 maart 2014, 19:03:05
Wat is verder in het Engels, als in deze zin:


Ik hou van chocola en koekjes. Verder ben ik ook dol op ijs.


Je kunt hier ook zeggen; I love choclate and cookies/biscuits, moreover I adore ice cream
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cappuccina op 24 maart 2014, 19:14:39
- weet niet hoe ik dit bericht moet verwijderen- :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Autumn op 25 maart 2014, 19:28:29
Merci :D
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cappuccina op 25 maart 2014, 19:35:59
Graag gedaan! :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Autumn op 25 maart 2014, 19:48:45
:)
Kun je het trouwens a.u.b weghalen? Anders gebeurt hetzelfde als wat ik zei bij niet citeren haha

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Autumn op 25 maart 2014, 21:41:13
Oke help wat moet ik nu doen je bent waarschijnlijk niet online en ik heb het ingestuurd.
HELP
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 25 maart 2014, 22:40:53
^ geen paniek. Kans is klein dat je docent het zo ver gaat onderzoeken dat ze hier uitkomt. En wat dan nog. Je hebt het zelf geschreven toch? Alleen iemand er nog naar laten kijken. Relaxxx
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Autumn op 26 maart 2014, 13:12:42
^ geen paniek. Kans is klein dat je docent het zo ver gaat onderzoeken dat ze hier uitkomt. En wat dan nog. Je hebt het zelf geschreven toch? Alleen iemand er nog naar laten kijken. Relaxxx
Ja, maar Lorena heeft het wel een beetje verbeterd..
Ik hoop maar dat dat mocht!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: grapes op 26 maart 2014, 19:07:32
Ik ga misschien een beetje aparte vraag stellen. Maar ik denk dat ik 'm hier in ieder geval het beste kan plaatsen. Ik heb as maandag een Engels mondeling. Maar mijn Engels is niet supergeweldiggoed. En ik praat zo 'Hollands-Engels' als 't maar zijn kan. Dus is er misschien iemand die mijn Engelse tekst wilt inspreken, zodat ik die heel vaak kan luisteren? . Tekst is ongeveer 2/3 van een a4'tje.

Als iemand me kan helpen hoor ik het heel graag! Dan stuur ik m'n tekst naar je op en ben ik je eeuwig dankbaar  :aanbid: .
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cappuccina op 26 maart 2014, 20:51:24
Hey Autum!


ja sorry ik was toen niet meer online, maar je docent komt er heus niet achter.
Ja idd, je hebt het zelf geschreven en ik heb wat kleine wijzigingen aangebracht :P



Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: nothingg op 28 maart 2014, 13:49:34
Weet iemand misschien wat dit betekend?
Volgensmij is het armeens..

Oreric mi or kimanas.

Vind het altijd moeilijk om van Armeens naar Nederlands te vertalen..

komt op neer: de dag zal het leren ( zou ik zeggen)

Oreric = dag/dagen
mi or = op een dag / een dag
kimanas = kom je te weten/ weet je

Hehe hopelijk heb je er wat aan ;P
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: grapes op 29 maart 2014, 14:23:05
 [font=calibri, serif]But, these two world religions have a lot of differences also.
[/font]

[font=calibri, serif][/font]
[font=calibri, serif]klopt deze zin?  :blush: [/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: GRAZIA op 03 april 2014, 18:26:17
Kan iemand mij alsjeblieft helpen! Ik moet een tekst samenvatten(voor duits). Het gaat over Justin bieber. Maar ik snap dit stukje echt niet:

Dabei sehen wir nur angewidert und gefesselt zu, wie ein kanadischer Provinzbursche im Internet einen kometenhaften Aufstieg in die Welt hinaus erlebt und seit gut einem Jahr im Jugendirresein wieder herabtrudelt.


Kan iemand mij alsjeblieft helpen?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 03 april 2014, 18:53:32
Dabei sehen wir nur angewidert und gefesselt zu, wie ein kanadischer Provinzbursche im Internet einen kometenhaften Aufstieg in die Welt hinaus erlebt und seit gut einem Jahr im Jugendirresein wieder herabtrudelt.

Daarbij kijken wij alleen maar met walging en geboeid toe, hoe een Canadese jongen uit de provincie op het internet een pijlsnelle wereldcarriëre beleefd en sinds goed en wel een jaar in terugvalt in de waanzin van de jeugd.

Wordt dus mee bedoeld dat wij eigenlijk met walging, maar stiekem ook wel met interesse (je kunt ook denken leedvermaak) via internet volg(d)en hoe Justin Bieber heel snel heel bekend werd en hoe hij nu in het afgelopen jaar weer flink is afgezakt en allerlei domme dingen doet zoals jongeren dat kunnen doen.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cappuccina op 03 april 2014, 18:59:09
Kan iemand mij alsjeblieft helpen! Ik moet een tekst samenvatten(voor duits). Het gaat over Justin bieber. Maar ik snap dit stukje echt niet:

Dabei sehen wir nur angewidert und gefesselt zu, wie ein kanadischer Provinzbursche im Internet einen kometenhaften Aufstieg in die Welt hinaus erlebt und seit gut einem Jahr im Jugendirresein wieder herabtrudelt.


Kan iemand mij alsjeblieft helpen?

Vertaalt: Daarbij zien we alleen walgend en vastgebonden toe, hoe een Canadese (provincie)jongen op het internet een snelle/ervaren opkomst in de wereld opnieuw herleeft en meer dan een jaar jeugdkrankzinnigheid weer afdwaalt/naar beneden gaat/slechter worden
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: GRAZIA op 03 april 2014, 19:00:31
Daarbij kijken wij alleen maar met walging en geboeid toe, hoe een Canadese jongen uit de provincie op het internet een pijlsnelle wereldcarriëre beleefd en sinds goed en wel een jaar in terugvalt in de waanzin van de jeugd.

Wordt dus mee bedoeld dat wij eigenlijk met walging, maar stiekem ook wel met interesse (je kunt ook denken leedvermaak) via internet volg(d)en hoe Justin Bieber heel snel heel bekend werd en hoe hij nu in het afgelopen jaar weer flink is afgezakt en allerlei domme dingen doet zoals jongeren dat kunnen doen.

Heel erg bedankt! :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Femke op 07 april 2014, 19:44:53
Ik moet een recept vertalen van Engels naar Nederlands en hierin staan de woorden 'tender to bite' (het gaat over rijst). Weet iemand hoe ik dit op een mooie manier kan vertalen?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 07 april 2014, 20:16:51
Ik moet een recept vertalen van Engels naar Nederlands en hierin staan de woorden 'tender to bite' (het gaat over rijst). Weet iemand hoe ik dit op een mooie manier kan vertalen?

Beetgaar?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Femke op 07 april 2014, 21:57:21
Beetgaar?

Dat woord zocht ik, dank je!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: monsoon op 08 april 2014, 16:22:27



iemand verstand van duits, ik heb een vraagje, is de zin 'jetzt kann ich mir Mofa kaufen' juist of moet het zijn 'Jetzt kann ich mir eine Mofa kaufen' 


Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 08 april 2014, 16:49:07


iemand verstand van duits, ik heb een vraagje, is de zin 'jetzt kann ich mir Mofa kaufen' juist of moet het zijn 'Jetzt kann ich mir eine Mofa kaufen'

Het is 'das Mofa', dus moet het zijn 'Jetzt kann ich mir ein Mofa kaufen.'
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: monsoon op 08 april 2014, 16:49:58
Het is 'das Mofa', dus moet het zijn 'Jetzt kann ich mir ein Mofa kaufen.'
Heel erg dankje!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: birdy op 11 april 2014, 22:11:52
Dit is niet vertalen, maar leek me onnodig om er een apart topic van te maken dus ik zet het maar hier, sorry!


Maar kan iemand me misschien helpen met het verklaren van de citaat; zelfkennis is de sleutel tot geluk. En hoe dat tot geluk leidt enzo.
Ik snap in principe wat t inhoudt enzo maar kan mijn gedachten gewoon nooit (normaal) op papier krijgen haha.


Alvast bedankt :')
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 11 april 2014, 23:12:07
Maar kan iemand me misschien helpen met het verklaren van de citaat; zelfkennis is de sleutel tot geluk. En hoe dat tot geluk leidt enzo.
Ik snap in principe wat t inhoudt enzo maar kan mijn gedachten gewoon nooit (normaal) op papier krijgen haha.

-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: W&E op 12 april 2014, 15:15:29
Heeeii,

Is hier iemand goed in Duits die misschien een soort toneelstukje wil controleren? Zou ons super helpen!

xxx
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 12 april 2014, 16:12:04
Heeeii,

Is hier iemand goed in Duits die misschien een soort toneelstukje wil controleren? Zou ons super helpen!

xxx

Note me maar.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: W&E op 12 april 2014, 16:21:57
Note me maar.

Wauw! Super! Het is bijna klaar! Kan je een word document noten?  :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: birdy op 13 april 2014, 17:00:46
......

Wellicht heb je hier iets aan.


Jaa, ik heb er zeker wat aan dankjewel!
Ik zal je voorbeeld er ook graag bij gebruiken, maar dit zal sowieso als plagiaat worden gezien
voelt dom om te vragen maar zou je miss dat bericht weg willen halen?  :blush: :blush: :blush:
heel erg bedankt nog! (:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 13 april 2014, 20:30:16
^ Plagiaatcontrole is nog niet zo goed dat hij berichten op een forum oppikt, maar heb het weggehaald.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Femke op 14 april 2014, 17:56:05
Weet iemand wat 'sweep paprika' is? Ik kom het tegen in een Engelstalig recept. Of is het gewoon een spelfout en moet het sweet paprika zijn? Uit de context kan ik in ieder geval opmaken dat het iets van kruiden zou moeten zijn.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cappuccina op 14 april 2014, 18:26:04
Weet iemand wat 'sweep paprika' is? Ik kom het tegen in een Engelstalig recept. Of is het gewoon een spelfout en moet het sweet paprika zijn? Uit de context kan ik in ieder geval opmaken dat het iets van kruiden zou moeten zijn.

Ik denk dat het een typfout is. Het moet idd sweet paprika (zoete paprika) zijn.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Infinitum3 op 22 april 2014, 21:54:48
Weet iemand wat 'sweep paprika' is? Ik kom het tegen in een Engelstalig recept. Of is het gewoon een spelfout en moet het sweet paprika zijn? Uit de context kan ik in ieder geval opmaken dat het iets van kruiden zou moeten zijn.
Ik denk ook dat ze gewoon sweet paprika bedoelen. Daarmee kunnen ze zoet paprikapoeder (kruiden dus) of zoete rode pepers bedoelen volgens mij. Ze zullen hier dan wel paprikapoeder bedoelen, daar heb je zoet, milt en pittig van.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: spirit ☀ op 24 april 2014, 20:16:56
waarschijnlijk weet bijna niemand dit maar ik wil al een tijdje weten wat "hoi", "doei" en "hoe gaat het" is in het traditioneel chinees.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Koala op 24 april 2014, 21:09:08
^ Je bedoelt Cantonees? of Mandarijn?

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: spirit ☀ op 25 april 2014, 09:19:46
Mandarijn :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: juliamuller op 28 april 2014, 12:19:19
waarschijnlijk weet bijna niemand dit maar ik wil al een tijdje weten wat "hoi", "doei" en "hoe gaat het" is in het traditioneel chinees.
In het Mandarijns:

hoi: "Ni Hao" (of gewoon "Ni" voor de vrienden) - letterlijk betekent dat "jij goed"

hoe gaat het: door "Ma" toe te voegen, maak je er een vraag van, dus  "Ni Hao Ma" betekent letterlijk "jij goed?"

doei: "Zai Jian" (letterlijk "tot ziens"), of in de steden "Baibai" zoals in het Engels
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: littlebird op 28 april 2014, 23:30:58
But, these two world religions have a lot of differences also.


have a lot of differences too
also have a lot of differences
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: juliamuller op 29 april 2014, 15:23:14
Hoe zeg je in het Duits, en riep de politie agent je toen binnen? (Is voor taaldorp)
"und hat der Polizist dich hereingerufen?"
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Karbonkel op 02 mei 2014, 12:08:37
Iemand die me toevallig wil helpen met m'n motivatiebrief in het engels? Ik heb hem al grotendeels af maar ik twijfel over de juistheid zegmaar.


Note me maar!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LovePancakes op 07 mei 2014, 15:37:23
waarschijnlijk weet bijna niemand dit maar ik wil al een tijdje weten wat "hoi", "doei" en "hoe gaat het" is in het traditioneel chinees.


hoi = Nihao :)

van dat tv-programma
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: chococravingss op 10 mei 2014, 18:03:47
Kan iemand mijn zinnen controleren? Ik ben spaans aan het leren, maar ik twijfel erg over hoe de zinsopbouw is.


1. Yo voy al centro en la ciudad.
2. La mujer va trabajer también.
3. Nosotros vamos al colegio juntos.
4. Él fuma y está en Holanda.
5. Los señores son de España.


Ik weet dat je het onderwerp er niet persé hoeft bij te zetten, maar dat vind ik zelf fijner dus let daar maar niet op haha.
Alvast bedankt  :blush:

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: rozenbloesem op 11 mei 2014, 20:29:01
Ik heb een Engels presentatie geschreven maar ik twijfel over een aantal grammatica punten, en ik ben bang dat ik soms ook een beetje rare woorden heb gekozen? Zou iemand hem na willen kijken, het is maar een half a-4'tje! :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: littlebird op 11 mei 2014, 23:17:58
Kan iemand mijn zinnen controleren? Ik ben spaans aan het leren, maar ik twijfel erg over hoe de zinsopbouw is.


1. Yo voy al centro en la ciudad.
2. La mujer va trabajer también.
3. Nosotros vamos al colegio juntos.
4. Él fuma y está en Holanda.
5. Los señores son de España.


Ik weet dat je het onderwerp er niet persé hoeft bij te zetten, maar dat vind ik zelf fijner dus let daar maar niet op haha.
Alvast bedankt  :blush:

1. voy al centro de la ciudad
2. trabajar (maar dat was vast een spel foutje)

verder is het gewoon goed hoor!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: littlebird op 11 mei 2014, 23:23:13
Ik heb een Engels presentatie geschreven maar ik twijfel over een aantal grammatica punten, en ik ben bang dat ik soms ook een beetje rare woorden heb gekozen? Zou iemand hem na willen kijken, het is maar een half a-4'tje! :)

note me maar
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: chococravingss op 12 mei 2014, 18:40:21
1. voy al centro de la ciudad
2. trabajar (maar dat was vast een spel foutje)

verder is het gewoon goed hoor!

Dankjewel! x
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: THEGIRLONFIRE op 13 mei 2014, 15:37:49
Hoe zeg je in het Engels dat iets een win-winsituatie is? Is daar een Engels woord/zinnetje voor?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 13 mei 2014, 16:27:36
Hoe zeg je in het Engels dat iets een win-winsituatie is? Is daar een Engels woord/zinnetje voor?

win-win-situation? :P
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Femke op 19 mei 2014, 19:05:18
Even een vraagje voor degenen hier die goed zijn in Frans of iets met Frankrijk hebben: zou het niet leuk zijn om een francofielentopic op te richten? Er is er wel eentje voor anglofielen, maar ik weet niet of er hier genoeg mensen 'fan' van Frankrijk zijn voor een Franse variant. Omdat dit topic over talen gaat, leek het me wel een logische plek om te vragen of hier animo voor is.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Silver op 20 mei 2014, 13:59:39
Kan iemand me helpen met mijn Engels?
Het lukt me niet echt namelijk...
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lumia op 20 mei 2014, 19:47:49
Kan iemand me helpen met mijn Engels?
Het lukt me niet echt namelijk...
Mij noten mag altijd als je een vraag hebt :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Twilight Sparkles op 22 mei 2014, 20:57:53
Hey, ik zit in de tweede en ben bezig met een boekverslag in het engels. Het gaat wel goed. Maar ff een snel vraagje. "Er staat een meisje aan de zijkant van de weg"
Is het dan "on the side of the road" of "at the side of the road"
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cappuccina op 22 mei 2014, 21:47:36
Hey, ik zit in de tweede en ben bezig met een boekverslag in het engels. Het gaat wel goed. Maar ff een snel vraagje. "Er staat een meisje aan de zijkant van de weg"
Is het dan "on the side of the road" of "at the side of the road"

Hey! Het is dan : on the side of the road
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 22 mei 2014, 22:21:42
^Wat ik mij afvraag hè. Als je er 'roadside' van maakt, kun je dan wel zeggen 'at the roadside'? Of is het dan nog steeds 'on'?  :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cappuccina op 23 mei 2014, 15:03:52
^Wat ik mij afvraag hè. Als je er 'roadside' van maakt, kun je dan wel zeggen 'at the roadside'? Of is het dan nog steeds 'on'?  :blush:

Volgens mij is het dan nog steeds ''on''
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: be_youtiful. op 24 mei 2014, 11:49:30
If you feel hopeless, pick a flower and put it in your hair and everything will be fine.


Is dat een goede zin of zitter er fouten in? Ik ben namelijk niet zo goed in engels..
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: nofear op 24 mei 2014, 16:21:07
If you feel hopeless, pick a flower and put it in your hair and everything will be fine.


Is dat een goede zin of zitter er fouten in? Ik ben namelijk niet zo goed in engels..

Volgens mij is het beter als je het zo doet:

If you feel hopeless, pick a flower, put it in your hair and everything will be fine.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: be_youtiful. op 24 mei 2014, 19:29:42
Volgens mij is het beter als je het zo doet:

If you feel hopeless, pick a flower, put it in your hair and everything will be fine.

dankje ;)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Twilight Sparkles op 24 mei 2014, 22:43:29
Hey! Het is dan : on the side of the road

Oke dankje : )
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: naseau op 30 mei 2014, 15:45:17
Heei,
Ik moet  zinnen voor Frans schrijven. Nu ben ik heel slecht in Frans. Het zou dus echt geweldig zijn als iemand het wil controleren ! :bounce:
Het is nog niet af, maar ik dacht ik vraag het vast ! ;)

Kan ik wel hoor! Ben beter in Frans dan Nederlands
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: naseau op 30 mei 2014, 22:38:13
Super! Moet ik het je mailen (word document) of de tekst kopieren en noten? (tenminste wat ik tot nu toe heb!) Echt geweldig dat je het wilt doen!

Ik kan mijn email niet in dus liever noten
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: naseau op 31 mei 2014, 09:38:42
Zet hem er maar in
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: naseau op 31 mei 2014, 09:50:55
Voor Ilovemusic:


Geen probleem!


Ik verbeter alleen je fouten:
De vereniging waar ik sport heet novitas: L'assocation s'appele novitas.
Ik train 1 keer per week op donderdag: Je m'entraîne une fois par semaine le jeudi.
De 3e klas in Frankrijk is quatrième classe.


Verder zag ik niet echt fouten. Heb het even snel gedaan want ik ben ook bezig met nederlands en dat is weer mijn slecht vak
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: naseau op 31 mei 2014, 14:08:50
Dankjewel!
Ik kan je eventueel wel met Nederlands helpen, alhoewel ik niet weet in welke klas je zit & hoe moeilijk je Nederlandse opdracht is  :blush:

Ik zit in 2havo. Ik sta gewoon voldoende voor nederlands. Ik moet een filmverslag schrijven van 18 kantjes :angry2:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Decussable op 31 mei 2014, 15:03:17
thankgod ik heb geen frans of duits..
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Rasberry op 09 juni 2014, 14:04:55
Voor de latinisten.
Wat is een gepaste vertaling voor 'vero' ?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: rozenbloesem op 09 juni 2014, 15:36:08
Als het van 'verus' komt: 'werkelijk' of 'inderdaad'
Als het van 'verare' komt: de waarheid spreken

Dat zegt mij woordenboek in ieder geval!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: rozenbloesem op 09 juni 2014, 15:37:20
note me maar

ik lees het nu pas, de presentatie is allang geweest, maar toch bedankt voor het aanbod! :D
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Rasberry op 09 juni 2014, 16:29:09
Ik heb het gevraagd aan een klasgenoot.
Vero is een bijwoord, het betekent 'maar'.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Kim op 09 juni 2014, 19:50:07
kan iemand me helpen met een tekst vertalen naar het engels?
wil je dan even een berichtje sturen :D
moet het liefst vanavond nog :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Loveheart op 11 juni 2014, 23:16:37
-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Silver op 12 juni 2014, 23:17:55
Wat betekenen meegemaakt, gebeurtenis en hoogtepunt in het Engels?
Op google staan wel wat dingen maar weet niet of het wel goed is.
Alvast bedankt  :wink2:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 13 juni 2014, 08:45:06
^ meegemaakt = experienced

gebeurtenis ligt er een beetje aan in welke context

hoogtepunt = highlight
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Silver op 13 juni 2014, 09:10:23
^ meegemaakt = experienced

gebeurtenis ligt er een beetje aan in welke context

hoogtepunt = highlight

Dankjewel!!
Ik heb al een ander woord voor gebeurtenis bedacht.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 13 juni 2014, 11:16:14
Ich habe dieses Bild gewählt, weil ich sehr gerne in Skiurlaub fahre. Ich bin in der Schweiz gewesen, in einem Dorf namens Diemtigtal.    *Je zegt: Ich war in der Schweiz OF Ich bin in der Schweiz gewesen
Das ist in der Nähe von Bern.

Ich war dort mit meinem Bruder und Freunde meiner Eltern. Wir sind mit dem Auto gegangen gefahren. Wir haben einen DVD-Player im Auto und ich habe dann mit meinem Bruder eine ganze Staffel von Breaking Bad gesehen. Ich komme im Winter da für den Wintersport. (Wat bedoel je hier precies?) Ich fahre jetzt seit zwei Jahren Snowboard und ich fahre jetzt seit fünf Jahren Ski. Die Umgebung hier war sehr schön. Viele Berge, geeignet für den Wintersport. Es war sehr kalt als wir dort waren. Aber das ist gut für den Schnee. Also das ist kein Problem für mich. Es ist sehr, sehr teuer, aber es lohnt sich.

Succes met je mondeling :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: D op 13 juni 2014, 16:55:12
     Bonjour madame/monsieur,
 
Je vais me présenter à vous / Laissez-moi me présenter. D’abord je parle de ma famille et où nous habitons. Ensuite de l’école et enfin de mes loisirs.
 
Je m’appelle Dewi -. Je suis née le vingt-quatre mars mille-neuf-cents-quatre-vingt-onze. Alors aujourd’hui j’ai seize ans. J’habite à -. Nous habitons à 72 rue de -. J’habite avec ma mère, mon père, mon frère et notre chien. Le chien s’appelle Roxy et il est très mignon. Mon frère et moi nous entendons bien et ça me rend content. J’ai un grande famille. J’ai deux cousines et cinq cousins. Ma mère s’appelle -, mon père ‘s appelle - et mon frère s’appelle -.
 
Je vais à l’école à la Haye, le -. Je suis en seconde. Ma matière préférée est l’anglais et je pense que l'économie est la moins amusante. Normalement je mets trente minutes pour aller à l’école à bicyclette. Parfois je vais en tram, quand il fait mauvais. Mais, j’adore être sportive, donc, je vais à bicyclette souvant. Ma plus grande passion est le hockey. C’est pourquoi que je m'entraîne deux fois par semaine. En outre, samedi, j’ai un match. Quant j’étais petite, j’ai fait du danse aussi. Non seulement le sport est mon hobby, mais encore s’entendre avec mes amis et faire du shopping, écouter des musique, lire et regarder des séries. Ma série préférée est sans aucun doute Pretty Little Liars. Lire je fais principalement pour l’école. Particulièrement je lis en néerlandais, anglais, français et allemand. Pendant les vacances, je lis pour plaisir. L’été est aussi ma saison préférée. J’aime le soleil et la plage. Cette été je vais en vacances en les Alpes, j’en ai envie. Notamment j’adore l’été, mais aussi l’hiver. J’adore la neige et faire du ski.
 
Voilà. C’est un peu d’information sur ma vie. Bon, merci pour votre attention.


Wil iemand zo snel mogelijk checken of dit een beetje klopt? En de fouten eruit halen?
Alvast heel erg bedankt!
 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 14 juni 2014, 00:16:16
Heel erg bedankt dat je er fouten uit hebt uitgehaald!! Ik bedoelde met die zin , ik kom naar dat land puur voor de wintersport. Snap je dat of is t nog een beetje onduidelijk? :$

Dankjewel, ik ga mijn best doen!

Dan zou je er van kunnen maken: Ich fahre nur dorthin zum Skifahren. :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: NonSolum op 16 juni 2014, 19:40:48
Is dit een goede franse zin?
[font=Helvetica Neue]Puis-je afficher des images sur mon portable ?[/font][/size]
[font=Helvetica Neue]Het moet betekenen: [/font][/size]
[font=Helvetica Neue]Mag ik foto's op mijn mobiel laten zien? [/font][/size]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: BellaRose. op 29 juni 2014, 17:57:04
^Misschien kan je er beter van maken: Puis-je afficher des images de mon portable? Dat zegt mijn taalgevoel, dus als het niet klopt.. Don't blame me.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Miss op 20 juli 2014, 07:30:07
-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Rosa Lee op 05 augustus 2014, 13:10:43
Hoi meiden, ik ben bezig met een interview met een internationaal bekende persoon. Helaas is mijn Engels niet erg goed. Ik heb de interviewvragen al wel klaar. Zou iemand die goed in Engels is mij hiermee willen helpen? Je kan mij noten x
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Elena op 13 augustus 2014, 22:49:11
Weet iemand wat "Open your eyes and see the beauty around you" in het Italiaans is?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cappuccina op 17 augustus 2014, 20:22:29
Weet iemand wat "Open your eyes and see the beauty around you" in het Italiaans is?

Apri gli occhi e vedere la bellezza intorno a voi

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Kirsten op 21 augustus 2014, 23:10:29
the heart of dixie
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LittleGlitterCat op 25 augustus 2014, 14:20:11
uit het engels: ELK het is een groot hert, geen eland maar ook geen rendier
Naar nederlands

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 25 augustus 2014, 14:22:28
uit het engels: ELK het is een groot hert, geen eland maar ook geen rendier
Naar nederlands

Wapiti. Google and Wikipedia are your friends ;-)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: MOOOS op 25 augustus 2014, 17:20:29
ik voel me echt dom dat ik dit moet vragen,
maar wat betekent ' ikr ' ik zie het bijv heel vaak in youtube reacties enzo :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 25 augustus 2014, 18:54:46
ik voel me echt dom dat ik dit moet vragen,
maar wat betekent ' ikr ' ik zie het bijv heel vaak in youtube reacties enzo :blush:

Volgens mij, 'I know, right?' als in: 'Ja echt hè?!'
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sanne op 30 augustus 2014, 12:12:07
     Bonjour madame/monsieur,
 
Je vais me présenter à vous / Laissez-moi me présenter. D’abord je parle de ma famille et où nous habitons. Ensuite de l’école et enfin de mes loisirs.
 
Je m’appelle Dewi -. Je suis née le vingt-quatre mars mille-neuf-cents-quatre-vingt-onze. Alors aujourd’hui j’ai seize ans. J’habite à -. Nous habitons à 72 rue de -. J’habite avec ma mère, mon père, mon frère et notre chien. Le chien s’appelle Roxy et il est très mignon. Mon frère et moi nous entendons bien et ça me rend content. J’ai un grande famille. J’ai deux cousines et cinq cousins. Ma mère s’appelle -, mon père ‘s appelle - et mon frère s’appelle -.
 
Je vais à l’école à la Haye, le -. Je suis en seconde. Ma matière préférée est l’anglais et je pense que l'économie est la moins amusante. Normalement je mets trente minutes pour aller à l’école à bicyclette. Parfois je vais en tram, quand il fait mauvais. Mais, j’adore être sportive, donc, je vais à bicyclette souvant. Ma plus grande passion est le hockey. C’est pourquoi que je m'entraîne deux fois par semaine. En outre, samedi, j’ai un match. Quant j’étais petite, j’ai fait du danse aussi. Non seulement le sport est mon hobby, mais encore s’entendre avec mes amis et faire du shopping, écouter des musique, lire et regarder des séries. Ma série préférée est sans aucun doute Pretty Little Liars. Lire je fais principalement pour l’école. Particulièrement je lis en néerlandais, anglais, français et allemand. Pendant les vacances, je lis pour plaisir. L’été est aussi ma saison préférée. J’aime le soleil et la plage. Cette été je vais en vacances en les Alpes, j’en ai envie. Notamment j’adore l’été, mais aussi l’hiver. J’adore la neige et faire du ski.
 
Voilà. C’est un peu d’information sur ma vie. Bon, merci pour votre attention.


Wil iemand zo snel mogelijk checken of dit een beetje klopt? En de fouten eruit halen?
Alvast heel erg bedankt!

Je bent geboren in 1991 en bent zestien jaar?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: cashewnootje op 11 september 2014, 17:42:38
-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 11 september 2014, 19:13:20
Hoe vertaal je tafel dekken en afruimen naar het Engels?

http://lmgtfy.com/?q=tafel+dekken+engels (http://lmgtfy.com/?q=tafel+dekken+engels)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Zara op 14 september 2014, 11:32:16
Kan iemand dit voor me naar het Nederlands vertalen. Ik vind de juiste vertaling maar niet.  :fieuw:

Time doesn't heal, it just replaces memories.
It always seems impossible until it's done.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Exceptional op 14 september 2014, 13:21:58
Kan iemand dit voor me naar het Nederlands vertalen. Ik vind de juiste vertaling maar niet.  :fieuw:

Time doesn't heal, it just replaces memories.
It always seems impossible until it's done.

Tijd heelt geen wonden, het vervangt alleen herinneringen.
Het lijkt altijd onmogelijk, tot het is volbracht.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Zara op 14 september 2014, 13:33:24
Dank je @Exceptional.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Mettlesome op 20 september 2014, 12:49:35
Hoi!


Ik moet voor Duits een vakantie puzzel boek maken. Alleen er moet ook een soort inleiding in komen te staan. Ik wil hier graag hebben staan :


"Krijg jij geen genoeg van puzzels maken? Kijk dan snel verder in dit boekje!
Er staan verschillende soorten puzzels in, zoals woordzoekers en rebussen. En als je denkt dat je alles hebt, kan je kijken of het klopt achterin het boekje, daar staan de antwoorden.
Veel puzzel plezier!"


Maar ik krijg het met geen mogelijkheid goed vertaald naar het Duits. Ook met vertaalsites e.d. lukt het gewoon niet.


Is er hier iemand toevallig goed in Duits, die dit voor mij kan oplossen/vertalen?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 20 september 2014, 17:21:49
^ Kijk eens via de site www.uitmuntend.de Dat is een heel goed online-woordenboek. Probeer het nog eens zelf en dan mag je me noten om het na te kijken. Een tip: Probeer minder vanuit het Nederlands te denken. Gebruik simpelere zinnen. Bepaalde gezegdes in het Nederlands kun je niet letterlijk vertalen in het Duits en dan is het erg moeilijk om tot een goede vertaling te komen als je je strikt houdt aan wat je in je Nederlandse tekst had geschreven. Viel Erfolg :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Mettlesome op 20 september 2014, 19:20:49
^ Kijk eens via de site www.uitmuntend.de Dat is een heel goed online-woordenboek. Probeer het nog eens zelf en dan mag je me noten om het na te kijken. Een tip: Probeer minder vanuit het Nederlands te denken. Gebruik simpelere zinnen. Bepaalde gezegdes in het Nederlands kun je niet letterlijk vertalen in het Duits en dan is het erg moeilijk om tot een goede vertaling te komen als je je strikt houdt aan wat je in je Nederlandse tekst had geschreven. Viel Erfolg :)

Bedankt voor de site!

Ik zal er morgen wat mee proberen en als ik dan nog tijd heb of als het niet lukt zal ik je noten!
Und Vielen Dank! Haha
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Limbo op 30 september 2014, 19:21:56
Heeeee iemand goed in engels hier ? :') Moet alleen 1 zinnetje vertaald hebben, ben niet zeker of het wel correct engels is:


''Don't tell me you're not going'' is dit een juiste Engelse zin voor ''Vertel me niet dat je niet gaat/Vertel me niet dat je niet van plan bent om te gaan'' iets in die trant igg?


Alvast bedankt!!!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 30 september 2014, 19:31:21
Is een prima zin :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Melody op 04 oktober 2014, 13:00:30
Kan iemand deze zinnen voor mij naar het Spaans vertalen. Ik vertrouw niet zo op Google Translate.

Is er iets?
Mijn ouders zijn van plan om naar Portugal te verhuizen.
Dat mag niet!
Ik wil je niet kwijt!
Je mag neit weggaan.
Onthoud het codewoord, ik probeer je zo snel mogelijk te bereiken.


Ik kan je helaas niet helpen met allemaal, maar hier toch een paar.
Is er iets? - ¿Pasa algo?
Je mag niet weggaan. - No te vayas

Hoop dat iemand anders je met de rest kan helpen!

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Melody op 04 oktober 2014, 13:12:11
Ik leer nu trouwens Japans en Spaans, dus als iemand wat vertaald moet hebben, ik wil het graag proberen! Ik kan Japans schrijven en lezen, en wat woorden begrijpen.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Celeste op 04 oktober 2014, 18:45:09
kan niet iemand zeggen of deze zinnen goed zijn (als de woordvolgorde klopt)


I choose for skydiving because I like adventure and it has a feeling like you're a bird.
It's also something special that not everyone have done.


dankje :)

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sanseveria op 04 oktober 2014, 19:06:31
kan niet iemand zeggen of deze zinnen goed zijn (als de woordvolgorde klopt)


I choose for skydiving because I like adventure and it has a feeling like you're a bird.
It's also something special that not everyone have done.


dankje :)

I chose (als je op verleden tijd doelt) skydiving because I like adventure and it makes you feel like you're a bird.
It's also something special that not everyone has done. of not everyone does.

:)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: be_youtiful. op 04 oktober 2014, 19:07:26
-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: flylikeabird op 09 oktober 2014, 16:36:18
Kan iemand me misschien helpen met frans ? Zijn een paar kleine stukjes tekst.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: blurrygaze op 24 oktober 2014, 17:50:23
Ik moet een presentatie houden voor Frans en ik wil graag deze zin gebruiken: 'Ceux-ci sont des plats typiquement français.' (En dan plaatjes laten zien van die gerechten.) Is dat een goede vertaling, vooral lettend op 'ceux-ci'?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Roos op 27 oktober 2014, 13:55:47
Is er iemand goed in spaans? Ik heb een a4tje gemaakt en heb iemand met spoed nodig die het vandaag voor me wil controleren/nakijken.  :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: be_youtiful. op 27 oktober 2014, 15:43:41
kan er iemand kijken of deze zinnen juist zijn? Ik heb er geen goed gevoel bij  :saai:


So, Why should we not enjoy our live?
The second thing that I even want to do is swimming.
I think that you should have see another place than where you live.
So I can completely enjoy.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Christine Daaé op 27 oktober 2014, 19:46:34
kan er iemand kijken of deze zinnen juist zijn? Ik heb er geen goed gevoel bij  :saai:


So, Why should we not enjoy our live?
The second thing that I even want to do is swimming.
I think that you should have see another place than where you live.
So I can completely enjoy.

Ik weet het niet zeker... maar volgens mij is het:

So, Why shouldn't we enjoy our lives?
The second thing I want to do is to go for a swim.
I think that you should see another plase than where you are living.
So I can completely enjoy (it).

Ik weet het niet zeker, ik zou het ook door iemand anders laten nakijken als ik jou was. ook heb ik de vertaalzinnen niet dus de zin kan nu ineens iets heel anders betekenen. Hopelijk heb ik je ermee geholpen!


Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: be_youtiful. op 29 oktober 2014, 11:14:24
Ik weet het niet zeker... maar volgens mij is het:

So, Why shouldn't we enjoy our lives?
The second thing I want to do is to go for a swim.
I think that you should see another plase than where you are living.
So I can completely enjoy (it).

Ik weet het niet zeker, ik zou het ook door iemand anders laten nakijken als ik jou was. ook heb ik de vertaalzinnen niet dus de zin kan nu ineens iets heel anders betekenen. Hopelijk heb ik je ermee geholpen!

Dankje zal het nog eens navragen.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: soap op 01 november 2014, 15:17:40
Waarom zie je af en toe womens en mens staan?
Het meervoud van woman is toch al women? Dan hoeft er toch niet nog een -s bij?
Idem bij mens. Man is enkelvoud, men meervoud. Hoezo dan nog die -s?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: CrystalClear op 01 november 2014, 16:12:23
Ja klopt, het is man - men en woman - women. Men's en women's kan wel (bezit) maar mens en womens? Nooit gezien eerlijk gezegd.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Inspireme op 02 november 2014, 15:03:06
Ik ben al 10 minuten aan het vertalen, ik vind dat de zin niet mooi klinkt.
Ik heb nu al ' I already miss that beautiful voice that gave me goosebumps '
Iemand die deze zin wat mooier kan maken?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Inspireme op 02 november 2014, 15:04:16
Kan iemand me misschien helpen met frans ? Zijn een paar kleine stukjes tekst.
Je mag mij altijd noten, ik ben franstalig!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Inspireme op 02 november 2014, 15:05:48
Ik moet een presentatie houden voor Frans en ik wil graag deze zin gebruiken: 'Ceux-ci sont des plats typiquement français.' (En dan plaatjes laten zien van die gerechten.) Is dat een goede vertaling, vooral lettend op 'ceux-ci'?
Ja dat klopt!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Knoorske op 03 november 2014, 19:45:27
Kan iemand me misschien zeggen of deze tekst goed is? Bedankt alvast :)

Je pense que la liste est bien, parce que les adolescents qui influent notre vie ont des différents fonctions. Chaque personne a son propre adolescents qui a une position d’influence. Parfois les gens sont influé de quelqu’un qui fait quelque chose très incroyable, mais pour une autre personne, c’est une actrice ou un chanteur. La liste a beaucoup du variation est c’est très bien.

Ik vind dat de lijst goed is, de jongeren die ons leven beïnvloeden hebben verschillende functies. Elke persoon heeft zijn eigen persoon die hem beïnvloedt. Soms worden mensen beïnvloedt door iemand die iets ongelooflijks doet, maar voor iemand anders, is het een actrice of een zanger. De lijst heeft veel variatie en dat is heel goed.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pindakaas op 05 november 2014, 15:58:31
Is er iemand goed in Frans die me wilt helpen?


Het gaat om het filmpje op de volgende pagina (onderin staat het filmpje):
http://info.arte.tv/fr/loeil-de-reza-photographe


Kan iemand omschrijven (in een aantal zinnen) wat er tijdens de eerste 3 minuten van het filmpje gezegd wordt? Ik ben namelijk super slecht in luisteroefeningen voor Frans..


Merci beaucoup!


@Inspireme ik kan je niet noten, want je profiel is op privé ingesteld!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Inspireme op 08 november 2014, 00:29:18
Iedereen die hulp nodig heeft bij Frans mag me noten!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Inspireme op 08 november 2014, 00:30:10
Is er iemand goed in Frans die me wilt helpen?


Het gaat om het filmpje op de volgende pagina (onderin staat het filmpje):
http://info.arte.tv/fr/loeil-de-reza-photographe


Kan iemand omschrijven (in een aantal zinnen) wat er tijdens de eerste 3 minuten van het filmpje gezegd wordt? Ik ben namelijk super slecht in luisteroefeningen voor Frans..


Merci beaucoup!


@Inspireme ik kan je niet noten, want je profiel is op privé ingesteld!
Ik heb je als vriend toegevoegd dan lukt dat normaal gezien wel!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Giulia op 17 november 2014, 17:29:47
Ik ben mijn CV in het Engels aan het vertalen, maar er zijn een aantal zinnen en woorden waar ik niet uit kom...


- Kunst algemeen, mijn examenvak. Het is geen crafts ofzo, maar 'art' klonk ook niet echt goed... Iemand?
- Wat is nou de echt goede vertaling voor 'middelbare school'?? Het is geen high school maar volgens mij ook geen secundary school dus ik zou het echt niet weten haha..
- De zin: Werkend in de bediening doordeweeks en in de weekenden
- Hoe vertaal je 'brugklas'? En 'brugklassers'?
Als iemand het antwoord op mijn vragen heeft: Ik ben je dankbaar!
 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Amaretto ♥ op 18 november 2014, 22:16:26
Ik ben mijn CV in het Engels aan het vertalen, maar er zijn een aantal zinnen en woorden waar ik niet uit kom...


- Kunst algemeen, mijn examenvak. Het is geen crafts ofzo, maar 'art' klonk ook niet echt goed... Iemand?
- Wat is nou de echt goede vertaling voor 'middelbare school'?? Het is geen high school maar volgens mij ook geen secundary school dus ik zou het echt niet weten haha..
- De zin: Werkend in de bediening doordeweeks en in de weekenden
- Hoe vertaal je 'brugklas'? En 'brugklassers'?
Als iemand het antwoord op mijn vragen heeft: Ik ben je dankbaar!
Het is gewoon secondary school!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Aabbye_JP op 19 november 2014, 10:30:46
 :bounce: :bounce:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sunrise op 22 november 2014, 18:24:34
Oke euhm, ik moet mezelf voorstellen in het duits. Ik wil zeggen dat ik 5 instrumenten speel (Ich spiele fünf intrumente) maar dan wil ik erbij zeggen:


Ze zijn moeilijk uit te spreken maar ik zal het toch proberen
OF
Ze zijn helaas te moeilijk om uit te spreken. (en dat zijn ze ook hahaa)

Thank you so much!!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 22 november 2014, 21:06:24
Oke euhm, ik moet mezelf voorstellen in het duits. Ik wil zeggen dat ik 5 instrumenten speel (Ich spiele fünf intrumente) maar dan wil ik erbij zeggen:


Ze zijn moeilijk uit te spreken maar ik zal het toch proberen
OF
Ze zijn helaas te moeilijk om uit te spreken. (en dat zijn ze ook hahaa)

Thank you so much!!

Ihre Namen sind schwer auszusprechen, aber ich werde es trotzdem versuchen.

Sie sind leider zu schwer auszusprechen.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sunrise op 23 november 2014, 16:04:12
Ihre Namen sind schwer auszusprechen, aber ich werde es trotzdem versuchen.

Sie sind leider zu schwer auszusprechen.
Dankje!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: SundayMorning op 03 december 2014, 19:41:43
Weet iemand wat dit betekent? Het is spaans volgens mij.
La familia no mata por paga
no mata mujeres (dat is vrouwen volgens mij)
no mata inocentes (dat zijn de onschuldigen)
solo muere quien deve morir
sepanlo toda la gente
esto es: justicia divina
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: akua op 04 december 2014, 12:53:41
^ De familie doodt niet voor geld
doodt geen vrouwen
doodt geen onschuldigen
alleen zij die moeten sterven (zullen) sterven
iedereen weet het (?)
het is de goddelijke gerechtigheid

Dat zou het ongeveer moeten zijn :p
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LovePancakes op 30 december 2014, 17:55:58
Het is spaans, iemand?
me la pido para reyes chavales
em ric per no plorar llegint açò
que ganas de verte
que alegrìa me da veros

niet citeren aub
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: dusssss op 02 januari 2015, 19:21:34
wie weet wat dit betekent:
Il s'agissait surtout de sa démarche.
De zin daarvoor was trouwens: Pourquoi l'avait-il arrêtée elle? Even voor het kader :)
Alvast bedankt!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Orchard op 02 januari 2015, 22:09:39
^ Dit was hoe hij het deed? oid
M'n Frans is niet al te goed.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lindy op 04 januari 2015, 11:45:38
latijnengrieks.com haha, ik hou van die site! :')
Helaas is mijn griekslerares ook niet achterlijk en heeft ze zo onderhand wel door dat iedereen die gebruikt...

Mijn lerares is wel achterlijk en denkt nu dat we heel erg goed in vertalen zijn ;) Ze is een schat van een leraar maar een beetje verstrooid
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Listen. op 07 januari 2015, 08:54:33
[font=arial, sans-serif]Stephany and Max have a relationship and they are deciding to make a trip to Italy, however all the hotels they are liking are too expensive. Stephany is realizing that she has a good friend, Carlo, who has a flat he doesn't use. Carlo is giving permission to Stephany and Max to use the flat for free this holiday! [/font]
[font=Arial]There's only one “but”: Carlo's wife Ruth doesn't appreciate that Stephany is coming and has directly prejudices. She's afraid that Stephany and Carlo will become a couple again, because when they were younger Stephany and Carlo were a couple. Ruth is scared, what if her husband and his friend are  feeling the same as they felt years ago?[/font]
[font=Arial]When Stephany and Max are going to the beach a day after they arrived in Italy, they're meeting Carlo and Ruth there. It's very cosy, despite the jealousy from all sides.[/font]
[font=Arial]A day later, Max is sick. Carlo, Ruth and Stephany are deciding to go to a festival together. Carlo and Ruth would pick Stephany up, but Carlo is coming alone. A son of Ruth and Carlo is also sick and for that reason Ruth has to stay at home.[/font]
[font=Arial]Carlo and Stephany are deciding to go to Bianca Beach insteed of the festival. Stephany and Carlo are having a good conversation there and then they cheat! Both aren't telling it to their husband the next day, but Ruth is noting that there is something wrong in this situation. Max isn't noting anything, he and Stephany are having two nice days together.[/font]

 
[font=arial, sans-serif]One evening, Carlo, Stephany, Ruth and Max are having dinner with Carlo's family. There's a cosy sfere and everything goes well. There is also a waiter, Luigi, the friends know them because they visited his bar many times. Luigi is playing with the children from Carlo and Stephany. [/font]
[font=Arial]After the dinner, everyone is going to the bar. When only Stephany, Max and Luigi are there, Luigi is coming to Stephany and Max. He is giving Stephany's  lost watch to her and he is explaining that he found the watch on Bianca Beach, when Stephany was there with Carlo. Max is guessing about what was going on at the beach. Stephany admits everything and Max is mad and jealous. Stephany is trying to explain to Max that it wasn't a plan to cheat. She promises that it won't ever happen again, but Max is stopping their relationship. He doesn't want a girlfriend he can't trust.[/font]
[font=arial, sans-serif][/font]
[font=arial, sans-serif]Kan iemand kijken of in bovenstaande tekst de present simple & present continuous goed gebruikt zijn? En zo niet, is er iemand die het wil verbeteren? Het moet vanavond ingeleverd worden, dus ik hoop dat iemand kan helpen :) (het is btw voor een cijfer)[/font]
[font=arial, sans-serif]Alvast heel erg bedankt [/font] :huglove: [font=Arial] [/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: akua op 07 januari 2015, 19:08:26
Stephany and Max have a relationship and they decide to make a trip to Italy, however all the hotels they like are too expensive. Stephany realizes that she has a good friend, Carlo, who has a flat he doesn't use. Carlo is giving permission to Stephany and Max to use the flat for free this holiday! There's only one “but”: Carlo's wife Ruth doesn't appreciate that Stephany is coming and has directly prejudices. She's afraid that Stephany and Carlo will become a couple again, because when they were younger Stephany and Carlo were a couple. Ruth is scared, what if her husband and his friend are  feeling the same as they felt years ago?
When Stephany and Max go to the beach a day after they arrived in Italy, they meet Carlo and Ruth there. It's very cosy, despite the jealousy from all sides.
A day later, Max is sick. Carlo, Ruth and Stephany decide to go to a festival together. Carlo and Ruth would pick Stephany up, but Carlo comes alone. A son of Ruth and Carlo is also sick and for that reason Ruth has to stay at home.
Carlo and Stephany decide to go to Bianca Beach instead of the festival. Stephany and Carlo are having a good conversation there and then they cheat! Both don't tell it to their husband the next day, but Ruth notices that there is something wrong in this situation. Max doesn't notice anything, he and Stephany are having two nice days together.
One evening, Carlo, Stephany, Ruth and Max are having dinner with Carlo's family. There's a cosy sfere and everything goes well. There is also a waiter, Luigi, the friends know them because they visited his bar many times. Luigi is playing with the children from Carlo and Stephany.
After the dinner, everyone is going to the bar. When only Stephany, Max and Luigi are there, Luigi comes to Stephany and Max. He gives Stephany's  lost watch to her and he is explaining that he found the watch on Bianca Beach, when Stephany was there with Carlo. Max is guessing about what was going on at the beach. Stephany admits everything and Max is mad and jealous. Stephany is trying to explain to Max that it wasn't a plan to cheat. She promises that it won't ever happen again, but Max stops their relationship. He doesn't want a girlfriend he can't trust.

Het is notice ipv note + het kan zijn dat ik ook fouten gemaakt heb maar meestal kan ik dit wel vrij goed :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Donutworry op 13 januari 2015, 18:24:21
" Carlo and Stephany decide to go to Bianca Beach instead of the festival. Stephany and Carlo are having a good conversation there and then they cheat! Both don't tell it to their husband the next day, but Ruth notices that there is something wrong in this situation. "
Uhhh is Ruth niet de vrouw van Carlo?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pindakaas op 18 januari 2015, 12:26:56
Weet iemand de vertaling voor 'afmelden' in het Spaans? Google Translate vertelt mij 'darse de baja' en 'unsubscribe'.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pudu op 18 januari 2015, 12:29:43
Weet iemand de vertaling voor 'afmelden' in het Spaans? Google Translate vertelt mij 'darse de baja' en 'unsubscribe'.

Cerrar sesión
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: shopalicious op 18 januari 2015, 17:12:33
Hoi meiden!


Ik ben bezig met een engelse CV aan het maken voor mijn minorstage in Indonesië, nu kan ik voor een paar woorden geen goede vertaling vinden, iemand die het weet?


Oproepkracht
Verzorgende (niv. 3)
Thuiszorg
HBO-verpleegkunde (nursing school?)
Afdeling (van een ziekenhuis)

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pindakaas op 18 januari 2015, 17:30:17
Cerrar sesión

Ik bedoelde meer in de context van: 'Ik wil me afmelden voor een cursus.'
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Miya op 18 januari 2015, 21:52:52
Kan iemand dit voor mij vertalen naar het Engels? Het mag vrij vertaald worden:

Waar je tegen op ziet valt mee als je er op af gaat.

Alvast bedankt!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pudu op 19 januari 2015, 16:18:58
Ik bedoelde meer in de context van: 'Ik wil me afmelden voor een cursus.'

Ah oké, hmm, dan kun je het beste 'darse de baja' gebruiken.
'Quiero darme de baja de este curso' bijvoorbeeld.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Eva op 21 januari 2015, 12:58:00
Kan iemand dit voor mij vertalen naar het Engels? Het mag vrij vertaald worden:

Waar je tegen op ziet valt mee als je er op af gaat.

Alvast bedankt!

Haha wel een beetje een gekke zin, maar misschien zoiets:

the thing you're dreading right now, won't be as bad when you're actually going for it.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Christine Daaé op 27 januari 2015, 15:04:03
Hey meiden! Voor levensbeschouwing moeten wij een liedje analyseren, en als de tekst in een andere taal dan het Nederlands is moeten wij die vertalen. Ik heb het meeste wel, maar met een paar zinnen heb ik wat moeite om een goede vertaling te vinden. Zouden jullie me willen helpen? Dit zijn de zinnen waar ik over twijfel:
I've got the blues, and up above it's so fair
Ik ben somber, en daarboven is het zo prachtig

en dit is helemaal een rotte:
It's madness, to be always sitting around in sadness.
When you could be learning the steps of gladness
You'll be happy when you can do just six or seven.
Het is belachelijk, om altijd in de droefheid te zitten
Terwijl je de stappen van vrolijkheid zou kunnen leren
Je zal gelukkig zijn als je er al zes of zeven kan doen.


Zoals je ziet heb ik ze wel vertaald, maar ik twijfel over de vertaling zelf. Als je een betere vertaling hebt: laat het a.u.b. weten, je zou me echt helpen! Alvast bedankt!

Dit is niet de versie die ik ga gebruiken, maar de andere versie staat niet op YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=U2RVZqRpnw8 (https://www.youtube.com/watch?v=U2RVZqRpnw8)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LovePancakes op 27 januari 2015, 19:11:58
Het is spaans, iemand?
me la pido para reyes chavales
em ric per no plorar llegint açò
que ganas de verte
que alegrìa me da veros


iemand?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: A op 28 januari 2015, 15:06:04
Ik heb morgen m'n franse mondeling en ik ben niet zeker over een zinnetje. Ik heb geen ideeee hoe ik dat moet vertalen.
'Weet u dat nog?' of 'Herinnert u zich dat nog?'
Ik heb het wel met google enzo geprobeerd maar ik twijfel. Dus... anyone? :))
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: aftermath op 28 januari 2015, 17:22:55
Ik heb morgen m'n franse mondeling en ik ben niet zeker over een zinnetje. Ik heb geen ideeee hoe ik dat moet vertalen.
'Weet u dat nog?' of 'Herinnert u zich dat nog?'
Ik heb het wel met google enzo geprobeerd maar ik twijfel. Dus... anyone? :))
Ik zou zeggen, "est-ce que vous savez encore?" maar ik ben ontzettend slecht in Frans haha
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: A op 28 januari 2015, 17:36:45
Ik zou zeggen, "est-ce que vous savez encore?" maar ik ben ontzettend slecht in Frans haha

Is al beter dan wat ik allemaal voorbij heb zien komen! Bedankt! :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: A op 28 januari 2015, 17:40:21
Iemand zin om deze tekst na te kijken? Het is een monoloog over Parijs voor Frans. Ik ben er echt ontzettend slecht in dus het zal wel vol fouten zitten. Vooral omdat er veeel in de verleden tijd moest  :cry:


Mon sujet est Paris. Je vais parler de Paris et mon expérience à Paris. J’ai été à Paris pour mon anniversaire avec ma mère, mon beau-père et ma sœur. Nous sommes partis en train. Visiter Paris était une expérience spéciale. Les gens était très gentils et la ville était grand. C’est une ville très beau avec beaucoup des monuments historiques comme la Tour Eiffel ou le Notre-Dame. Je trouve que les monuments historiques sont très spéciaux. Mon préfère est le Sacré Cœur parce que je trouve que le point de vue est beau. Je trouve que le moment plus notable à ces vacances était visiter la basilique de Sacré Cœur parce que l’atmosphère était agréable et le basilique était très impressionnant. Les Champs-Élysées  sont impressionnant aussi. J’ai fait du shopping beaucoup à Paris. C’est mon hobby!  J’aime la nourriture à Paris mais je n’aime pas les plats comme l’escargots. Un jour, nous sommes sortis pour dîner dans le restaurant de votre connaissances. Est-ce que vous savez encore ? Ils sont fantastiques !


Ik weet niet hoe ik het dikgedrukte stuk beter kan zeggen. Het komt erop neer dat ik een keer naar Parijs ging en zij daar kennissen heeft met een restaurant. We gingen daar langs dus het lijkt me leuk om dat nog even erbij te vertellen!

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: CHAOTICAL op 28 januari 2015, 18:05:22
Hey meiden! Voor levensbeschouwing moeten wij een liedje analyseren, en als de tekst in een andere taal dan het Nederlands is moeten wij die vertalen. Ik heb het meeste wel, maar met een paar zinnen heb ik wat moeite om een goede vertaling te vinden. Zouden jullie me willen helpen? Dit zijn de zinnen waar ik over twijfel:
I've got the blues, and up above it's so fair
Ik zit in de put, en daarboven is het zo mooi

en dit is helemaal een rotte:
It's madness, to be always sitting around in sadness.
When you could be learning the steps of gladness
You'll be happy when you can do just six or seven.
Het is gekkenwerk, om altijd in de droefheid te zitten
Terwijl je de stappen van vreugde zou kunnen leren
Je zal gelukkig zijn als je er al zes of zeven kan doen.


Zoals je ziet heb ik ze wel vertaald, maar ik twijfel over de vertaling zelf. Als je een betere vertaling hebt: laat het a.u.b. weten, je zou me echt helpen! Alvast bedankt!

Dit is niet de versie die ik ga gebruiken, maar de andere versie staat niet op YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=U2RVZqRpnw8 (https://www.youtube.com/watch?v=U2RVZqRpnw8)

De dikgedrukte woorden heb ik veranderd, deze vond ik iets beter passen. Op zich was je vertaling prima hoor, maar dit zou mijn woordkeuze zijn. ^^
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: RETESTRAK op 29 januari 2015, 19:07:11
Iemand zin om deze tekst na te kijken? Het is een monoloog over Parijs voor Frans. Ik ben er echt ontzettend slecht in dus het zal wel vol fouten zitten. Vooral omdat er veeel in de verleden tijd moest  :cry:


Mon sujet est Paris. Je vais parler de Paris et mon expérience à Paris. J’ai été à Paris pour mon anniversaire avec ma mère, mon beau-père et ma sœur. Nous sommes partis en train. Visiter Paris était une expérience spéciale. Les gens était très gentils et la ville était grand. C’est une ville très beau avec beaucoup des monuments historiques comme la Tour Eiffel ou le Notre-Dame. Je trouve que les monuments historiques sont très spéciaux. Mon préfère est le Sacré Cœur parce que je trouve que le point de vue est beau. Je trouve que le moment plus notable à ces vacances était visiter la basilique de Sacré Cœur parce que l’atmosphère était agréable et le basilique était très impressionnant. Les Champs-Élysées  sont impressionnant aussi. J’ai fait du shopping beaucoup à Paris. C’est mon hobby!  J’aime la nourriture à Paris mais je n’aime pas les plats comme l’escargots. Un jour, nous sommes sortis pour dîner dans le restaurant de votre connaissances. Est-ce que vous savez encore ? Ils sont fantastiques !


Ik weet niet hoe ik het dikgedrukte stuk beter kan zeggen. Het komt erop neer dat ik een keer naar Parijs ging en zij daar kennissen heeft met een restaurant. We gingen daar langs dus het lijkt me leuk om dat nog even erbij te vertellen!


Mon sujet est Paris. Je vais parler de Paris et mon expérience à Paris. J’ai été à Paris pour mon anniversaire avec ma mère, mon beau-père et ma sœur. Nous sommes partis en train. Visiter Paris était une expérience spéciale. Les gens était très gentils et la ville était grand. C’est une ville très beau avec beaucoup des monuments historiques comme la Tour Eiffel ou le Notre-Dame. Je trouve que les monuments historiques sont très spéciaux. Mon préfère est le Sacré Cœur parce que je trouve que le point de vue est beau. Je trouve que le moment plus notable à ces vacances était visiter la basilique de Sacré Cœur parce que l’atmosphère était agréable et le basilique était très impressionnant. Les Champs-Élysées  sont impressionnant aussi. J’ai fait du shopping beaucoup à Paris. C’est mon hobby!  J’aime la nourriture à Paris mais je n’aime pas les plats comme l’escargots. Un jour, nous sommes sortis pour dîner dans le restaurant de votre connaissances. Est-ce que vous savez encore ? Ils sont fantastiques !

Ik zou zeggen:
Je vais vous parler de Paris.
Beaucoup DE monuments historiques. ( na een hoeveelheid krijg je nooit een meervoud lidwoord)
Je zegt vaak; je trouve que. Je kan ook zeggen: a mon avis of je pense que
J'ai fait beaucoup de shopping.
J'aime de la nourriture
les plats comme des escargots
Un jour, nous avons manger dans le restaurant. 

Ik snap niet wat je wilt zeggen met est-ce que vous savez encore?

Dit is trouwens mijn verbetering he, ik studeer frans maar ik ben niet zo goed in schrijfvaardigheid.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Christine Daaé op 29 januari 2015, 19:11:32
De dikgedrukte woorden heb ik veranderd, deze vond ik iets beter passen. Op zich was je vertaling prima hoor, maar dit zou mijn woordkeuze zijn. ^^

Oke Thnx! hier heb ik wat aan!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Blair op 31 januari 2015, 10:39:53
Iemand zin om deze tekst na te kijken? Het is een monoloog over Parijs voor Frans. Ik ben er echt ontzettend slecht in dus het zal wel vol fouten zitten. Vooral omdat er veeel in de verleden tijd moest  :cry:


Mon sujet est Paris. Je vais parler de Paris et mon expérience à Paris. J’ai été à Paris pour mon anniversaire avec ma mère, mon beau-père et ma sœur. Nous sommes partis en train. Visiter Paris était une expérience spéciale. Les gens étaient très gentils et la ville était grande.C’est une ville très belle avec beaucoup de monuments historiques comme la Tour Eiffel ou le Notre-Dame. Je trouve que les monuments historiques sont très spéciaux. Mon monument préfère est le Sacré Cœur parce que je trouve que le point de vue est beau. Je trouve que le moment le plus notable à ces vacances était visiter la basilique de Sacré Cœur parce que l’atmosphère était agréable et le basilique était très impressionnant. Les Champs-Élysées  sont impressionnants aussi. J’ai fait beaucoup de shopping à Paris. C’est mon hobby!  J’aime la nourriture à Paris mais je n’aime pas des plats comme l’escargots. Un jour, nous sommes sortis pour un dîner dans le restaurant de votre connaissances. Est-ce que vous savez encore ? Ils sont fantastiques !

Ik heb het verbeterd. Mag ik vragen aan degene die het al verbeterd hebben en de auteur: hoe oud zijn jullie? Want ik zit namelijk in 3 gymnasium, België en vind sommige fouten echt heel apart. Het is helemaal niet aanvallend bedoeld, want jullie Engels is bv veel beter. Ik vind het gewoon interessant dat jullie Engels heel erg goed is, maar dat er precies niet verl aandacht wordt besteed aan Frans. Ben verhuisd naar BE toen ik 5 was, dus ben zelf Nederlandse! Maar dit valt me altijd op ;)


Ik weet niet hoe ik het dikgedrukte stuk beter kan zeggen. Het komt erop neer dat ik een keer naar Parijs ging en zij daar kennissen heeft met een restaurant. We gingen daar langs dus het lijkt me leuk om dat nog even erbij te vertellen!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: akua op 31 januari 2015, 12:37:54
Mon monument préféré est le Sacré Cœur parce que je trouve que le point de vue est beau.

Die viel mij nog op :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Littledreamerx op 05 februari 2015, 14:49:47
Ik moet onderstaande tekst vanuit  het nederlands vertalen naar het engels..
zou iemand het voor mij kunnen controleren? alvast bedankt!

Geachte mevrouw Diggerby,
Hartelijk dank voor uw brief van 2 juni naar aanleiding van onze factuur nr. 052833 van 30 mei, die volgens u onjuist is. Wij hebben de factuur gecontroleerd en geconstateerd dat deze juist is. De hogere prijzen op de factuur zijn de stukprijzen inclusief 19 % btw. De prijslijsten die u van ons heeft ontvangen, vermelden de prijzen exclusief btw. Wij vertrouwen erop dat u het met onze berekeningen eens zult zijn en zien uw betaling tegemoet.
met vriendelijke groet,

Dear Miss Diggerby,
Thank you for your letter of June 2 on the occasion of our bill nr. 052833 of 30 may, which is incorrect according to you. We have checked the bill and found that it is correct. The higher prices on the bill are the unit prices include/ including 19% VAT.
The price lists that you have received from us, mention prices excluding VAT.
We hope that you will now feel able to agree with our calculations and we look forward to your payment.
Kind regards,
DELTRAP BV
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sophiax op 22 februari 2015, 16:56:00
Kan iemand hier misschien de fouten uit proberen te halen :blush:


[font=Arial]Cet objet est rond et gris, c’est assez grand mais léger et c’est dur et lisse.
 Cet objet est le meilleure pendule. Un pendule de la marque Cabanaz.
[/font]
[font=Arial]Le matériel de le pendule est métal et verre.
 L'intersection est trente pouces
 
 Avec ce pendule que vous savez toujours quelle heure il est et vous n'êtes jamais trop tard
[/font]
[font=Arial]L'e pendule a une seconde main vous permettant de voir exactement quelle heure il est.[/font]
[font=Arial]Par la taille de le pendule, que vous pouvez facilement et rapidement voir quelle heure il est.[/font]
[font=Arial]La fréquence de pendule est de vingt euros et est disponible en ligne et est disponible en les quatre couleurs gris, bleu, blanc et rouge.[/font]
[font=Arial]Il est mieux qu'un pendule de la marque Bigben car nos pendules sont les plus solides parce que le métal.  [/font]
[font=Arial]Acheter le pendule maintenant et obtenez quatre piles gratuits à le pendule.[/font]
[font=Arial]Ce serait vous jamais arriver en retard et ont quelque chose de beau dans votre chambre, puis acheter maintenant ce pendule et je peux vous garantir  que vous ne regretterez pas obtenir.[/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: MEOW op 22 februari 2015, 17:17:25
Cet objet est rond et gris, c’est assez grand mais léger et c’est dur et lisse.
Cet objet est le meilleur pendule. Un pendule de la marque Cabanaz.
Les matériels du pendule sont métal et verre.
L'intersection est trente pouces (ik begrijp niet wat je hiermee wil zeggen)
 
Avec ce pendule, vous savez toujours quelle heure il est et vous n'êtes jamais trop tard.
Le pendule a une seconde main (ik begrijp niet wat je hiermee wil zeggen) vous permettant de voir exactement quelle heure il est.
Par la taille du pendule, vous pouvez facilement et rapidement voir quelle heure il est.
Le prix du pendule est vingt euros et il est disponible en ligne et en quatre différents couleurs: le gris, le bleu, le blanc et le rouge.
Il est mieux qu'un pendule de la marque Bigben parce que nos pendules sont plus solides à cause du métal.
Achetez le pendule maintenant et obtenez quatre piles gratuites.
Le pendule vous garanti de ne jamais arriver en retard et d'avoir quelque chose de beau dans votre chambre, alors, achetez maintenant ce pendule et je peux vous garantir que vous ne regrettiez pas l'obtenir.

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sophiax op 22 februari 2015, 18:36:17
Cet objet est rond et gris, c’est assez grand mais léger et c’est dur et lisse.
Cet objet est le meilleur pendule. Un pendule de la marque Cabanaz.
Les matériels du pendule sont métal et verre.
L'intersection est trente pouces (ik begrijp niet wat je hiermee wil zeggen)
 
Avec ce pendule, vous savez toujours quelle heure il est et vous n'êtes jamais trop tard.
Le pendule a une seconde main (ik begrijp niet wat je hiermee wil zeggen) vous permettant de voir exactement quelle heure il est.
Par la taille du pendule, vous pouvez facilement et rapidement voir quelle heure il est.
Le prix du pendule est vingt euros et il est disponible en ligne et en quatre différents couleurs: le gris, le bleu, le blanc et le rouge.
Il est mieux qu'un pendule de la marque Bigben parce que nos pendules sont plus solides à cause du métal.
Achetez le pendule maintenant et obtenez quatre piles gratuites.
Le pendule vous garanti de ne jamais arriver en retard et d'avoir quelque chose de beau dans votre chambre, alors, achetez maintenant ce pendule et je peux vous garantir que vous ne regrettiez pas l'obtenir.

Dankjewel! x
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: MEOW op 22 februari 2015, 18:52:05
Dankjewel! x
De dingen waarbij ik zei dat ik niet wist wat je bedoelde heb ik niet aangepast & zijn dus hoogstwaarschijnlijk niet juist...
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: hilde op 02 maart 2015, 16:38:35
Ik heb 8 maand met een Turkse jongen gehad. Hij woonde in Turkije. We 'hadden' een goede, leuke relatie.
Maar helaas heeft hij alles kapot gemaakt. Nu wil ik hem een laatste bericht sturen in het Turks.
Het is een persoonlijk bericht. Zou iemand die het kan en wil het voor me vertalen?
Als je het wil stuur ik de tekst in een persoonlijk bericht. Ik zou je heel heel erg dankbaar zijn!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Eefjuh op 03 maart 2015, 19:42:49
Heel simpel het woord ''bouwmarkt'' in het Engels voor mijn Engels stage presentatie.

Heb gegoogeld maar vind alleen DIY shop, lijkt en klinkt zo niet logisch naar mijn mening.... :fieuw:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Ling op 03 maart 2015, 19:53:57
Heel simpel het woord ''bouwmarkt'' in het Engels voor mijn Engels stage presentatie.

Heb gegoogeld maar vind alleen DIY shop, lijkt en klinkt zo niet logisch naar mijn mening.... :fieuw:

Ik zou het vertalen met "building supply store"
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: fourth. op 04 maart 2015, 16:26:07
Ik moet onderstaande tekst vanuit  het nederlands vertalen naar het engels..
zou iemand het voor mij kunnen controleren? alvast bedankt!

Geachte mevrouw Diggerby,
Hartelijk dank voor uw brief van 2 juni naar aanleiding van onze factuur nr. 052833 van 30 mei, die volgens u onjuist is. Wij hebben de factuur gecontroleerd en geconstateerd dat deze juist is. De hogere prijzen op de factuur zijn de stukprijzen inclusief 19 % btw. De prijslijsten die u van ons heeft ontvangen, vermelden de prijzen exclusief btw. Wij vertrouwen erop dat u het met onze berekeningen eens zult zijn en zien uw betaling tegemoet.
met vriendelijke groet,

Dear Miss Diggerby,
Thank you for your letter of June 2 on the occasion of our bill nr. 052833 of 30 may, which is incorrect according to you. We have checked the bill and found that it is correct. The higher prices on the bill are the unit prices [including] 19% VAT.
The price lists that you have received from us, mention prices excluding VAT.
We hope that you will now feel able to agree with our calculations and we [are looking] forward to your payment.
Kind regards,
DELTRAP BV

Ik ben geen ster in Engels maar volgens mij is het zo beter. 'Kind regards' is volgens mij in een formele brief niet zo op zijn plaats en de andere aanpassingen heb ik in [blokhaken] gezet. (:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Tesse Tesse op 06 maart 2015, 13:36:25
Echt super!!

Ik heb deze brief die ik moest maken voor Duits, maar op grammaticale vlak ben ik echt niet zo sterk.
Iemand die de tijd heeft om hem te controleren of te verbeten? Zou echt geweldig zijn, alvast bedankt!

--

Mein Wochende in London

Für mein 14ste Geburtstag, hat meine Tante mir eine Wochenende in London angeboten (vorgestellt), ich war sehr glücklich.

Die Freitag nahmen wir um 8Uhr einen Eurostar Zug in Paris Gare du Nord, die Reise dauerte 2Uhr und 20 Minuten

Nachdem wir angekommen waren haben wir London besichtigt in ein Touristen Bus, von der Touristen Bus aus konnten wir historisches Denkmäler sehen (Trafalgar Square, Tower-Bridge, Westmister etc). Schließlich hat der Bus uns ans Hotel abgesetzt.

Crown Plaza heißt das Hotel, das Hotel sah innen ganz gut aus. Der folgende Tag hatten wir gefrühstückt: wir hatten der Speck, die Eier, der Pfannkuchen mit der Ahornsirup und das Käse gegessen.

Am Mittag, hatten wir Mittagessen in eine kleine Restaurant die wir unter einer Kirche gefunden hatten, das war toll, sehr originell.

Abends haben wir in eine Kneipe vor dem Hotel gegessen. Wir haben Fish&chips gegessen und es war sehr lecker! Dann haben wir ein Kaffee getrunken in Starbucks coffee.

Wir nahmen die U-Bahn um uns in der Stadt zu versetzen. Die Londoner U-Bahn ist sehr sauber aber auch sehr Teuer. Einmal waren wir in einen leeren U-Bahn gestiegen und wir haben amüsante Fotos gemacht.

Wir sein auch nach Notting hill gegangen, das ist ein sehr großes Viertel es ist wirklich lebendig. Es gibt einen großen Markt mit vielen Ständen und Geschäfts und es gibt Leute die essen zubereiten in die Straße .

Wir sind nach Westminster gegangen und wir haben Big Ben und das London Eye gesehen , das ist sehr schön. Dann sind wir , zu Fuß, nach Buckingham Palace gegangen um Fotos zu machen. Auf dem Weg sind wir gehalten vor St James Park, das ist ein große Park mit sehr viele Tiere und wir haben Eichhörnchen gesehen.

Dann, waren wir auf der Tower Bridge. Es war kalt, aber wir hatten eine schöne Aussicht.

Wir sind auch nach Oxford Circus und nach der M & M Store gegangen.

Meine Tanten wollte Einkaufen tun darum sind wir nach Primark gegangen. Primark ist eine riesige Kleidungsgeschäft mit kleine Preisen .

Sonntagabend haben wir ein zug genommen von London nach Paris. Aber nach ungefähr 1 Uhr und halb hat der Zug ein Problem, und müßten wir aussteigen. Wir haben dann ungefähr 1 Stunde in Lille Bahnof gewartet bis mein Vater uns kam abholen. Während Rückkehr nach Hause hatten wir uber unser Wochenende geredet, mein Vater war sehr froh.

Die Wochenende war super, ich wolte gerne wieder nach London zu gehen, es ist eine sehr schönest Stadt. 

--
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Z0x4 op 15 maart 2015, 08:50:00
Echt super!!

Ik heb deze brief die ik moest maken voor Duits, maar op grammaticale vlak ben ik echt niet zo sterk.
Iemand die de tijd heeft om hem te controleren of te verbeten? Zou echt geweldig zijn, alvast bedankt!

--

Mein Wochende in London

Für mein 14ste Geburtstag, hat meine Tante mir eine Wochenende in London angeboten (vorgestellt), ich war sehr glücklich.

Die Freitag nahmen wir um 8Uhr einen Eurostar Zug in Paris Gare du Nord, die Reise dauerte 2 (zwei) Uhr und 20 (in letters) Minuten.

Nachdem wir angekommen waren haben wir London besichtigt in ein Touristen Bus, von der Touristen Bus aus konnten wir historisches Denkmäler sehen (Trafalgar Square, Tower-Bridge, Westmister etc). Schließlich hat der Bus uns ans AB?Hotel abgesetzt.

Crown Plaza heißt das Hotel, das Hotel sah innen ganz gut aus. Der folgende Tag hatten wir gefrühstückt: wir hatten der Speck, die Eier, der Pfannkuchen mit der Ahornsirup und das Käse gegessen.

Am Mittag, hatten wir Mittagessen in eine kleine Restaurant die wir unter einer Kirche gefunden hatten, das war toll, sehr originell.

Abends haben wir in eine Kneipe vor dem Hotel gegessen. Wir haben Fish&chips gegessen und es war sehr lecker! Dann haben wir ein Kaffee getrunken in Starbucks coffee.

Wir nahmen die U-Bahn um uns in der Stadt zu versetzen. Die Londoner U-Bahn ist sehr sauber aber auch sehr Teuer. Einmal waren wir in einen leeren U-Bahn gestiegen und wir haben amüsante Fotos gemacht.

Wir sein auch nach Notting hill gegangen, das ist ein sehr großes Viertel es ist wirklich lebendig. Es gibt einen großen Markt mit vielen Ständen und Geschäfts und es gibt Leute die essen zubereiten in die Straße .

Wir sind nach Westminster gegangen und wir haben Big Ben und das London Eye gesehen , das ist sehr schön. Dann sind wir , zu Fuß, nach Buckingham Palace gegangen um Fotos zu machen. Auf dem Weg sind wir gehalten vor St James Park, das ist ein große Park mit sehr viele Tiere und wir haben Eichhörnchen gesehen.

Dann, waren wir auf der Tower Bridge. Es war kalt, aber wir hatten eine schöne Aussicht.

Wir sind auch nach Oxford Circus und nach der M & M Store gegangen.

Meine Tanten wollte Einkaufen tun darum sind wir nach Primark gegangen. Primark ist eine riesige Kleidungsgeschäft mit kleine Preisen .

Sonntagabend haben wir ein zug genommen von London nach Paris. Aber nach ungefähr 1 Uhr und halb hat der Zug ein Problem, und müßten wir aussteigen. Wir haben dann ungefähr 1 Stunde in Lille Bahnof gewartet bis mein Vater uns kam abholen. Während Rückkehr nach Hause hatten wir uber unser Wochenende geredet, mein Vater war sehr froh.

Die Wochenende war super, ich wolte gerne wieder nach London zu gehen, es ist eine sehr schönest Stadt. 

--



Ik ben niet heel erg goed in Duits, maar dit waren de fouten die mij opvielen. Meestal had je het lidwoord verkeerd gebruikt.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: anoniem op 15 maart 2015, 09:21:35
Ik moet een frans mondeling voorbereiden, maar nu lukt het me niet om sommige Nederlandse zinnen naar het frans te vertalen.
Kan iemand mij helpen?
Alvast super bedankt!

Als je wil zeggen: Wat toevallig! Kan je dat dan vertalen met:Quelle coïncidence!

Als je vraagt: Hoe komt het dat je je niet lekker voelt? Kan je dat dan zo vertalen?:
Comment ça se fait que vous ne sentez pas bien?

Als ik wil zeggen: Maar al snel realiseerde ik me dat...
Kan je dat dan vertalen met: Mais bientôt j’ai compris/ je réalisais que...

Kan ik: het vrijwilligerswerk heeft me veel geleerd, vertalen met:le bénévolat m’a appris beaucoup

En kan ik : En zelf ga ik .... Vertalen met:
Et Moi-même, je vais...
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: NonSolum op 15 maart 2015, 15:31:36
Heeft iemand tijd om mijn monoloogje over Parijs na te kijken? Ik heb namelijk een Frans mondeling maar ik ben verschrikkelijk slecht in Frans :')
Graag jullie kritiek!
--
Je aimerais parler de la ville de Paris, parce que je pense que ce est une belle ville. Je vais souvent à Paris parce que mon oncle et ma tante vivent à Paris. Je suis allé avec mon cousin à Paris en Décembre 2014. Nous avons dormi à la appartement de mon oncle et ma tante. Ma tante et mon oncle ont un grand appartement sur le boulevard Raspail. Paris est la capitale de la France. Paris compte environ 2,2 millions d'habitants. Les habitants sont appelés Parisiens et Parisiennes. La rivière Seine à travers Paris. Le monument le plus célèbre est la Tour Eiffel. L'Arc de Triomphe est également très populaire parmi les touristes. Paris est également connue comme la ville de la lumière ou de la ville de l'amour. Les gens célèbres qui ont vécu à Paris par exemple, Claude Monet, David Guetta et Emma Watson. Je trouver une belle ville de Paris, parce que je ai de très bons souvenirs de la ville.

En dan nog een klein vraagje. Is dit een goede zin?
Ma lèvre est épaisse, parce que je ai un peu d'inflammation.

Alvast heel erg bedankt!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: CrystalClear op 15 maart 2015, 17:30:41
Heeft iemand tijd om mijn monoloogje over Parijs na te kijken? Ik heb namelijk een Frans mondeling maar ik ben verschrikkelijk slecht in Frans :')
Graag jullie kritiek!
--
J'aimerais parler de la ville de Paris, parce que je pense que c'est une belle ville. Je vais souvent à Paris parce que mon oncle et ma tante y vivent. Je suis allée avec mon cousin à Paris en décembre 2014. Nous avons dormis à l'appartement de mon oncle et ma tante. Ma tante et mon oncle ont un grand appartement sur le boulevard Raspail. Paris est la capitale de la France. Paris compte environ 2,2 millions d'habitants. Les habitants sont appelés Parisiens et Parisiennes. La rivière Seine coule à travers Paris. Le monument le plus célèbre est la Tour Eiffel. L'Arc de Triomphe est également très populaire selon les touristes. Paris est également connue comme la ville de la lumière ou de la ville de l'amour. Les gens célèbres qui ont vécu à Paris sont par exemple, Claude Monet, David Guetta et Emma Watson. Je trouve que Paris est une belle ville, parce que j'ai de très bons souvenirs de la ville.

En dan nog een klein vraagje. Is dit een goede zin?
Ma lèvre est épaisse, parce que j'ai un peu d'inflammation.

------

Alvast heel erg bedankt!

Je moet echt goed letten op je klinkerbotsing met schrijven, want Je aimerais wordt j'aimerais, je ai wordt j'ai etc.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: NonSolum op 15 maart 2015, 17:52:45
^Oh ja! Bedankt, had ik helemaal niet aan gedacht :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: be_youtiful. op 16 maart 2015, 21:15:45
Zijn er mensen die goed zijn in Engels en die even mijn tekstje eens willen nakijken? Want ik ben nog al slecht in Engels en weet zeker dat er foutjes in zitten. Het gaat over The World Trade Center in New York. Het zou me echt blij maken als iemand het eens naleest. Het is trouwens een spreekopdracht.
hello everyone,
I'm going to tell something about the World trade center in Lower Manhattan, in the south of New York. The World Trade Center was a complex of 7 buildings. It was famous for his two towers with 110 floors. they were also called the twin towers because they looked alike. The towers had a height of more than 400 meters and were once the world's tallest buildings. The World Trade Center was an unmistakable part of New York and was over the whole world a symbol of the United States. The towers were also known for films that happened at the WTC or in the WTC as the filming of Spider Man. On the 107th floor of the tower in the south there was a platform of glass. Where you had a nice view. That is the only place in Lower Manhattan where you could see the open sea. The towers were so high that on wet and windy days the towers were closed in some places. But, on 11 September in 2001  all the buildings were destroyed when terrorists hijacked passenger planes deliberately flew into the Twin Towers. Over the following years, plans were created for the reconstruction of the World Trade Center. The new building call 'The One Trade Center' At the end of 2014, the main building was used.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Melisa op 18 maart 2015, 16:57:00
Ik heb 8 maand met een Turkse jongen gehad. Hij woonde in Turkije. We 'hadden' een goede, leuke relatie.
Maar helaas heeft hij alles kapot gemaakt. Nu wil ik hem een laatste bericht sturen in het Turks.
Het is een persoonlijk bericht. Zou iemand die het kan en wil het voor me vertalen?
Als je het wil stuur ik de tekst in een persoonlijk bericht. Ik zou je heel heel erg dankbaar zijn!

Hey, ik zou het wel voor je willen vertalen, als het een niet tè moeilijk stuk is haha :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Peplum op 18 maart 2015, 22:16:43
Dance the night away cause it feels right.
&
Teach me how to dance with you.

Ik was wel benieuwd hoe je deze Engelse zinnen, goed naar het Frans vertaald.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Melisa op 21 maart 2015, 14:31:54
Hoi, zou iemand misschien deze tekst over Skittles willen controleren?
Les Skittles sont des petites, ronde bonbons de fruits. Ils sont en plusieurs saveurs différentes, par exemple: l’orange, la fraise, le citron et le raisin. Dans les Skittles est beaucoup de sucre. L'emballage d'origine est rouge. Les Skittles ont la lettre S sur eux. Le prix est alentour de deux euros.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cappuccina op 21 maart 2015, 16:30:46
Hoi, zou iemand misschien deze tekst over Skittles willen controleren?
Les Skittles sont des petites, bonbons rondes aux fruits. Ils sont en plusieurs saveurs différentes, par exemple: l’orange, la fraise, le citron et la cerise. Les Skittles contiennent beaucoup de sucre. L'emballage d'origine est rouge. Les Skittles ont la lettre S sur eux. Le prix est environ de deux euros.

Ik hoop dat ik je geholpen heb xxx
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cappuccina op 21 maart 2015, 16:35:37
Dance the night away cause it feels right.
&
Teach me how to dance with you.

Ik was wel benieuwd hoe je deze Engelse zinnen, goed naar het Frans vertaald.

Dansez toute la nuit parce qu'il sent bon
&
Apprendres-moi comment je peux danser avec toi
Apprendrez-moi comment je peux danser avec vous

xxx
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Selena op 30 maart 2015, 20:22:45
Heeii! Is er iemand die mijn Duits vertaling wil nakijken?
Het is 'mezelf voorstellen' , dus niet erg moeilijk :) , maar mijn duits is nou niet bepaald goed :fieuw:

Weet niet of het nog nodig is, maar anders mag je het mij wel sturen.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: loesje op 04 april 2015, 13:38:30
kan iemand mijn nederlandse betoog nakijken?
ik zou het echt waarderen :aanbid:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: loesje op 05 april 2015, 13:33:40
iemnd?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Melisa op 05 april 2015, 14:47:55
Hoi! Ik heb binnenkort een presentatie over Anne Frank ik het Engels, maar ik ben er nou niet bepaald goed in.. Zou iemand mijn tekst misschien willen controleren (grammatica en/of inhoud)?


Why did I choose this subject?
I have chosen this subject because I wanted to know more about Anne Frank’s life.

Her life in Germany
Annelies Marie Frank was born on 12 June 1929 in a Jewish family in Frankfurt am Main, Germany. She was the second daughter of Otto Frank and Edith Frank-Holländer and the younger sister of Margot Frank.
When the elections were held in Frankfurt in 1933, Adolf Hitler’s Nazi party won. Edith, Margot and Anne went to Aachen and stayed there with Edith’s mother, Rosa Holländer, because they were afraid of what might happen to them if they stayed in Germany. Otto Frank remained in Frankfurt, but after getting an offer to start a company in Amsterdam, he moved there to begin the business and to find a place to live with his family. In 1933 they moved to Amsterdam, where they felt safe and free again. Anne went to school and lived a good life.

Hiding during World War II
In May 1940, Germany invaded the Netherlands. The government began to hurt Jews by making rules and laws about their freedom. Anne and Margot were both doing well at school and had many friends. But a new law that Jewish children could only go to a Jewish school made them move to a Jewish school. The companies that Otto Frank worked at still gave him some money, but they became poor. It was not enough to support their family.
In July 1942 Margot received a call-up for a work camp. Otto and Edith decided it had become too dangerous and they took their family into hiding, they called the hiding place the Secret Annex. 4 other Jews joined them: Hermann and Auguste van Pels with their son Peter, and Fritz Pfeffer, a dentist. Miep and Jan Gies, and other people, brought them food. They all lived in fear of being discovered. It was also not easy to live in a place like this with 8 people. They could never go outside and always had to be careful.

The arrest of the family
On 4 August 1944, everyone in the Secret Annex was arrested, after 2 years of hiding. Their secret place was stormed by a group of German police. Someone had betrayed them.
On 8 August they were deported to the Westerbork camp. They had to work all day breaking up old batteries. It was unhealthy work, but they could still talk to each other.
On 3 September, Anne’s family and many others were sent to Auschwitz-Birkenau and men and women were separated. That was the last time Anne saw her father.
In October, Anne and Margot were transported to Bergen-Belsen. Their mother was left behind and died from starvation on 6 January, 1945. Margot and Anne died within days of each other, of the disease typhus. That was only weeks before the concentration camp was liberated. Only one person from the Secret Annex had survived the war. That was Otto Frank.

Anne Frank’s diary
On her 13th birthday Anne received a diary from her parents. It became special to her as years went by. Because of this diary many things have been learned about World War II and Anne’s life. She wrote what happened during the hiding in her diary every day.
Anne’s father lived on for many years and made sure that Anne’s diary was published. Her diary was published in 1947 and was then made into a film. This diary helps people remember what the Jews went through.

The end
This was my presentation, I hope you all enjoyed it. Are there any questions?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lechuza op 06 april 2015, 17:52:02
Wow, mooi geschreven zeg!! Het enige wat ik even anders zou doen is je data, dus dat het on the fourth of August is, maar ik denk dat je dat ook bedoelt. Veel succes met je presentatie!!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Melisa op 06 april 2015, 22:09:26
Wow, mooi geschreven zeg!! Het enige wat ik even anders zou doen is je data, dus dat het on the fourth of August is, maar ik denk dat je dat ook bedoelt. Veel succes met je presentatie!!

Ah oke, hartstikke bedankt!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: I♥summer op 01 mei 2015, 16:46:00
ik zou graag vertaald willen hebben in het Engels:
Ik zou u nog een mail sturen met mijn telefoonnummer. U kunt me het beste bereiken op het nummer: 0000000
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: flowers op 09 mei 2015, 15:23:47
Ik vroeg mij af hoe je "geschiedenis boeken'' vertaald naar het Frans?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: flowers op 09 mei 2015, 16:36:20
Is dit ook goed Frans?

Le 2 mai 2015 présenté le prince héritier d'Angleterre et son épouse Kate Middleton leur fille au monde pour la première fois, ceci est le deuxième enfant pour le couple. Grand frère George a d'abord visité sa mère et sa petite sœur, dont le nom n'a pas encore été annoncé. Les noms Charlotte, Alice et Diana ont une bonne chance. Elle appelle Charlotte Elizabeth Diana.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: akua op 09 mei 2015, 16:45:42
Is dit ook goed Frans?

Le 2 mai 2015 le prince héritier d'Angleterre et son épouse Kate Middleton ont présenté leur fille au monde pour la première fois, elle est le deuxième enfant pour le couple. Grand frère George a d'abord visité sa mère et sa petite sœur, dont le nom n'a pas encore été annoncé. Les noms Charlotte, Alice et Diana ont une bonne chance. Elle s'appelle Charlotte Elizabeth Diana.

Dat stuk over die namen vind ik wel een beetje vaag want eerst zeg je dat het niet zeker is hoe ze noemt maar dan zeg je wel haar naam. En geschiedenisboeken zou ik vertalen naar livres d'histoires (om op je andere bericht te antwoorden). :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: flowers op 09 mei 2015, 16:48:41
Dat stuk over die namen vind ik wel een beetje vaag want eerst zeg je dat het niet zeker is hoe ze noemt maar dan zeg je wel haar naam. En geschiedenisboeken zou ik vertalen naar livres d'histoires (om op je andere bericht te antwoorden). :)
Heel erg bedankt!!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: flowers op 12 mei 2015, 19:20:59
Ik vroeg mij af of dit goed Frans is?
P: Pour répondre à cette question, je vais interviewer ces deux Francais.  Combien de temps avez-vous été à Barcelone.
P : Et c'est amusant?
P: Bon à entendre. Quelle est votre expérience jusqu'à maintenant? Il ya peu de différence avec les Pays-Bas ou y at-il beaucoup et dans quel sens?
P :  Ow qui est agaçant! Comment communiquez-vous? Vous contrôlez un petit espagnol?
P : Bon à entendre
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sanseveria op 12 mei 2015, 19:44:17
Ik vroeg mij af of dit goed Frans is?
P: Pour répondre à cette question, je vais interviewer ces deux Français.  Combien de temps avez-vous été à Barcelone?
P : Et c'est amusant? Est-ce que c'était amusant?(verleden tijd)
P: Bon à entendre. Quelle est votre expérience jusqu'à maintenant? Est-ce qu'il y a des différences entre les Pays-Bas et Barcelone ou y a t-il beaucoup et en? quel sens/manière?
P :  Ow c'est ennuyeux! Comment communiquez-vous/avez-vous communiquer(verleden tijd)? Vous contrôlez un petit espagnol? (Geen idee wat je hier mee bedoelt?)
P : Bon à entendre

Ik ben geen held in Frans, maar deze dingen vielen mij op :).
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: flowers op 12 mei 2015, 20:06:17
Ik ben geen held in Frans, maar deze dingen vielen mij op :).
Heel erg bedankt! het is de bedoeling dat ik alles in de T.T moet zetten.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Babette op 17 mei 2015, 14:36:02
[font=Helvetica Neue]1. Verpleegkunde[/font][/size][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue]2. Logopedie[/font][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue]3. basisschool[/font][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue]4. groep 4 (basisschool)[/font][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue]5. groep 8 (basisschool)[/font][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue]6. vrije tijd[/font][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue]7. schoolkamp[/font][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue]8. ski-piste[/font][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue]9. ski-gebied[/font]
[font=Helvetica Neue]
[/font]
[font=Helvetica Neue]Naar het Engels[/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Babette op 17 mei 2015, 14:43:26
Wat is heenreis en terugreis in het engels?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Haantje op 21 mei 2015, 18:36:53
zou iemand dit alsjeblieft willen nakijken of het goed engels is ?
Het is voor een presentatie voor me examen
ALvast bedankt!

As you can see on the screen, I’ll first talk to you about the company and then when and how long I did an internship.  At last I will talk to you about my tasks during my internship and what I found of my internship.

1.Company description:
I’ll first tell you something about the company. Pfish is a service oriented family company with over twenty years’ experience in supplying prepackaged fresh fish to the retail and wholesale trade in the Netherlands and abroad. In 1999 the company moved from Ijmuiden to deventer. Because In Tdeventer fish has found a unique production in the former premises of Wolf chicken.
The company employs over 500 people. By fish is a lot of attention to quality because they are constantly producing an packaging fish at high level. The whole production process from raw material to the finished fish and hygiene are rigorously evaluated for quality. The fish is bought form suppliers who Global GAP and MSC certified. Global GAP is safety, sustainability and traceability of production and MSC is that the fish are immediately frozen on board. The fish comes straight from the source from Vietnam to New Zealand and from Alaska to Norway. They visit all the processors themselves and do not use middlemen. Profish want to see the fish themselves and feel and know where it comes from. Not only to check the quality, but also to check whether the resource is sustainably caught.
The laboratory at Profish production is supportive. Microbiological and chemical analyses is being done into the freshness of fish.
2.When and how long I did an internship?
I did an internship at fish from in the 2nd period of the second class and this period lasted 10 weeks. I have 5 days weekly  internship from Mondays to Fridays from 8 a clock till 5 a clock.
3.What were the tasks at my internship?
During my internship I had different tasks such as microbiological research into the freshness of fish. First of all, the samples must be taken from the production area.
Before you can enter the production area you must adhere to the safety and hygiene rules: First of all you need to wear special safety shoes, you are not allowed to wear any jewelry, you must wear a lab coat and you need to wear a hairnet and facemask.
 Then you must go through a hygiene sluice where you must wash and disinfect your hands here also be disinfected your safety shoes. Then you can enter the production area.
Every day standard samples are taken and checked for the bacteria present because of the salmon, cod and pollack processed on this day. Samples are also taken of the fish is packed that day. Then end the whole process from the beginning until it can be closely monitored. The new products developed by the investigated product, be because before they come into the store to lie, they should of course first microbiologically controlled. In order to provide the correct tht date to the product.
All fish samples are analyzed for total plate count which is the number of bacterial germs that is located in the product., entro bacteria are pathogenic bacteria such as Salmonella and E-coli which is located in the product., lactic acid bacteria occur when the fish starts to sour, yeasts and fungi are present on the fish as the fish is too long, and thus there has been engaged with spoil and Staphylococcus aureus that is found that is very dangerous because it can cause a food poisoning. All fish will be here on checked there is fortunately never found such a colony on a plate.
 When deploying the sample is weighed about 10 grams of sample and then there'll be special to media for dilution. The sample is then put in a mixing device so that the media blends well with the sample. After this the sample can be pipetted in petri dishes and are molded with the appropriate media. Then, the petri dishes can be put in the appropriate incubator to grow the bacteria.
Also, the fish studied chemistry at the freshness this is done through TVB- N provision. TVB-N stands for Total volatile nitrogen base hereby the ammonia content is measured in the fish. Here the proteins are first extracted from the fish pulp by means of hydrochloric acid. After this, there is carried out a steam system to the mixture. In a conical flask in which boric acid is the steam is then condensed in. The boric acid solution is then titrated with hydrochloric acid. And with the number of ml of hydrochloric acid which is titrated to the ammonia content in the fish are calculated.
There are also several factory audits performed as: hands were checks on employees working in production to make sure they wash their hands properly in the hygiene sluice before they going to work. Air samples are taken also from the different departments in the production area. This is to see how high the number of yeasts and fungi and total plate count is in the departments. This should be kept checked every month because it can affect the freshness of the fish.
Also there are test allergens are carried out in order to check whether there is properly cleaned after marinated products are packed. It is important that this is checked. Because an allergen is a foreign substance that may cause allergic reactions. The production line is examined for mustard and gluten allergens. This is done by taking swabs from the line where the marinated products are made. Then there through a Reveal 3D tester. This is actually a kind of paper chromatography if there is a line on the paper to get it means the allergen is present. And there needs to be cleaned again


-4: What I found my internship?
Finally, I would like to say that I have enjoyed my internship by fish I have learned many new things and it was very interesting. Also, I have experienced what it is like to work in a real lab. My final internship assessment was a good. Now I work at the laboratory by fish in the holidays.
That brings me to the end of my presentation.
Thanks for listening
Are they any questions?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Christine Daaé op 23 mei 2015, 22:11:37
Hoi! Ik ben bezig met mijn presentatie Engels en het gaat vrij goed, maar zouden jullie hier antwoord op willen geven/kunnen uitleggen?

-Ik heb op een gegeven moment een stukje waarin ik feitjes vertel en daar begin ik met 'did you know that...' maar volgens mijn moeder is dat steenkolenengels. Weet een van jullie of dit wel goed Engels is? (ik ga de 'that' toch weghalen maar ik wil weten of het goed is)
-Ik zeg op een gegeven moment 'he loves reusing his music' (als in met een nieuwe tekst hetzelfde liedje uitbrengen) is dit goed of moet het recycling zijn?
-Ik heb moeite met het woordje die te vertalen (als in 'de jongen die daar loopt'). Zou iemand mij dat willen uitleggen?

Alvast bedankt!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Femke op 25 mei 2015, 12:46:51
Even een snel vraagje. Ik heb de zin 'De avond verloopt heel anders dan ze verwacht had' op de volgende manier vertaald in het Engels:
The evening passes way different than she expected.
Wie weet of dit goed is? Voor mijn gevoel klopt het niet, maar ik weet niet wat het dan wel moet zijn.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Christine Daaé op 25 mei 2015, 16:53:52
^^^^ Mijn gevoel zegt dat het differently moet zijn aangezien het iets over 'passes' zegt en dus een bijwoord is.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Aramis op 26 mei 2015, 14:44:31
Even een snel vraagje. Ik heb de zin 'De avond verloopt heel anders dan ze verwacht had' op de volgende manier vertaald in het Engels:
The evening passes way different than she expected.
Wie weet of dit goed is? Voor mijn gevoel klopt het niet, maar ik weet niet wat het dan wel moet zijn.

Ik zou zeggen:

'The evening's ('s = is) passing way different than she'd first expected it to.''  (Tweetalig)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Shootmedown op 02 juni 2015, 20:40:24
Although clones are supposed to be biologically identical, the clones in the show have differences in some portions of their genome. These portions have certain encryptions which translate into the clones' tag number, used to tell them apart, and the patent for their creation.

Dit zijn nog al moeilijke woorden...  :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Shootmedown op 03 juni 2015, 17:09:49
Although clones are supposed to be biologically identical, the clones in the show have differences in some portions of their genome. These portions have certain encryptions which translate into the clones' tag number, used to tell them apart, and the patent for their creation.

Dit zijn nog al moeilijke woorden... Alsjeblieft!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: blurrygaze op 06 juni 2015, 14:39:43
Ok ik lees een boek en nu staat er dit


"I find out that Rip's odds on my love life are now twelve to one for me and Noah, ten to one for me and Kyle, eight to one for me and Tony..."


Het gaat dus over een weddenschap, maar wat betekenen de kansen (het twelve to one etc)?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: alexandra op 07 juni 2015, 08:43:35
"I find out that Rip's odds on my love life are now twelve to one for me and Noah, ten to one for me and Kyle, eight to one for me and Tony..."

Het gaat dus over een weddenschap, maar wat betekenen de kansen (het twelve to one etc)?

12 to 1 betekent, als je geld inzet dan krijg je 12 EUR terug voor elke EUR die je inzet, als ze met Noah gaat
10 to 1 betekent 10 EUR voor elke EUR die je op een relatie met Kyle inzet
8 to 1 betekent 8 EUR voor elke EUR die je op Tony inzet

Hoe groter de waarschijnlijkheid dat iets gaat gebeuren, hoe minder geld je voor een weddenschap krijgt. Dus de zin betekent dat Rip denkt dat het meest waarschijnlijk is dat ze met Tony gaat, en het minst waarschijnlijk dat ze met Noah gaat. Begrijp je?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: blurrygaze op 07 juni 2015, 21:44:02
^Thanks!


Niet dat het relevant is maar het was een hij ipv een zij
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: BeYOUtiful ♥ op 13 juni 2015, 18:45:21
Ik speel keyboard.
Ik vind het leuk om te zwemmen in de zomer.
Ik houd van sporten.
Mijn favoriete vakken op school zijn biologie, aardrijkskunde en talen.
Iedere zaterdag werk ik bij de bakker in ons dorp.
Ik heb helaas geen huisdieren.
In de zomervakantie ga ik vaak op vakantie naar Duitsland. Vaak verblijven wij dan op een camping.


Vertaling naar Frans?:$
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: BeYOUtiful ♥ op 13 juni 2015, 18:52:44
Hoi! Ik ben bezig met mijn presentatie Engels en het gaat vrij goed, maar zouden jullie hier antwoord op willen geven/kunnen uitleggen?

-Ik heb op een gegeven moment een stukje waarin ik feitjes vertel en daar begin ik met 'did you know that...' maar volgens mijn moeder is dat steenkolenengels. Weet een van jullie of dit wel goed Engels is? (ik ga de 'that' toch weghalen maar ik wil weten of het goed is)
-Ik zeg op een gegeven moment 'he loves reusing his music' (als in met een nieuwe tekst hetzelfde liedje uitbrengen) is dit goed of moet het recycling zijn?
-Ik heb moeite met het woordje die te vertalen (als in 'de jongen die daar loopt'). Zou iemand mij dat willen uitleggen?

Alvast bedankt!

je kunt zeggen: 'Are you aware of the fact that....'
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Amaretto ♥ op 14 juni 2015, 17:36:55
Weet iemand misschien hoe je in het Frans je plannen voor nadat je geslaagd (middelbare school) bent zegt?
Dus: nadat ik mijn diploma heb, wil ik graag..
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Aramis op 17 juni 2015, 12:47:03
Weet iemand misschien hoe je in het Frans je plannen voor nadat je geslaagd (middelbare school) bent zegt?
Dus: nadat ik mijn diploma heb, wil ik graag..

bv: Après avoir obtenu mon bac au lycée (naam school), je voudrais..

Je zou dan bijvoorbeeld kunnen zeggen dat je archeoloog wilt worden: ''Je voudrais devenir un archéologue'' of zeggen wat je wilt gaan studeren. (werkwoord étudier)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: sophrosyne op 28 juni 2015, 11:05:39
He! Zou iemand mij misschien kunnen helpen, voor mijn Duits mondeling moet ik iets vertellen over een boek. Ik heb het stukje tekst al gemaakt, alleen ik ben bang dat er nog wat foutjes instaan.

Die Geschichte ist sehr einfach und kurz, aber immer noch schrecklich tragisch und attraktiv. Der Schreiber führt mich den ganzen Weg in die Geschichte, wie Sie lesen Sie fühlen sich fast Gregor Samsa. Es ist wunderschön geschrieben und zeigt, was die Menschheit große Dinge mit etwas so gewöhnlich und Alltagssprache zu erreichen.

Was ich mag ist dass Kafka mit dem schreiben dieses Buches, eine traumatische Zeit seines Lebens prozesst. Das Buch ist eine Autobiographie. Es geht über den Zeit dass er litt an Schlaflosigkeit und er daher nicht mehr gut im Alltag funktioniert. Nach und nach verleugnen seiner Familien ihm und wurde er isoliert. Er war mit sich selbst angewidert, fühlte er sich Schädlinge. Als ich erfuhr, dieses Buch eine zusätzliche Dimension für mich gegeben. Die abstrakte Geschichte plötzlich real und greifbar, aber immer noch melancholischer als zuvor.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: sharonalexandra op 26 juli 2015, 17:22:23
Ik heb een zomeropdracht voor school zodat ik alsnog over kan gaan naar het laatste jaar van mijn opleiding aangezien ik een ongeluk heb gehad en achterstand op liep. [/font][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue]Ik moet voor die opdracht een enquête maken en die door mensen in laten vullen. Willen jullie me alsjeblieft helpen want ik heb een groot aantal mensen nodig die dit invullen voor me. Dit is de link van de enquête: http://www.thesistools.com/web/?id=476640 (http://www.thesistools.com/web/?id=476640)

Alvast bedankt! :bounce:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Chrissy op 06 september 2015, 09:08:30
Ik heb een zomeropdracht voor school zodat ik alsnog over kan gaan naar het laatste jaar van mijn opleiding aangezien ik een ongeluk heb gehad en achterstand op liep. [/font][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue]Ik moet voor die opdracht een enquête maken en die door mensen in laten vullen. Willen jullie me alsjeblieft helpen want ik heb een groot aantal mensen nodig die dit invullen voor me. Dit is de link van de enquête: http://www.thesistools.com/web/?id=476640 (http://www.thesistools.com/web/?id=476640)

Alvast bedankt! :bounce:
Ingevuld voor je! :D
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: 7 op 06 september 2015, 09:49:00
Ik heb een zomeropdracht voor school zodat ik alsnog over kan gaan naar het laatste jaar van mijn opleiding aangezien ik een ongeluk heb gehad en achterstand op liep. [/font][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue][font=Helvetica Neue]Ik moet voor die opdracht een enquête maken en die door mensen in laten vullen. Willen jullie me alsjeblieft helpen want ik heb een groot aantal mensen nodig die dit invullen voor me. Dit is de link van de enquête: http://www.thesistools.com/web/?id=476640 (http://www.thesistools.com/web/?id=476640)

Alvast bedankt! :bounce:
Ingevuld! Ik zal hem ook even in het enquetetopic zetten voor je, misschien zullen meer mensen hem invullen!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ILOVEIT op 09 september 2015, 17:19:33
-

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Megane op 09 september 2015, 17:22:37
Weet iemand hoe je 'in de brand gevlogen' vertaalt naar het engels?
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/EN/brand
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: MEOW op 09 september 2015, 17:22:57
Weet iemand hoe je 'in de brand gevlogen' vertaalt naar het engels?
In brand vliegen: to catch fire
In brand gevlogen: caught fire
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ILOVEIT op 09 september 2015, 17:35:49
-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ILOVEIT op 09 september 2015, 22:07:28
-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Idae op 11 september 2015, 17:50:35
^ thanks!, dus als ik zeg: An airplane from British Airways was on fire in Las Vegas
of : An Airplane from British Airways caught fire in Las Vegas


is dat grammaticaal correct toch ?

FTFY, dat was vast een typo. P: Maar inderdaad beiden correct, maar ik vind de tweede zin beter bekken.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sparkle op 11 september 2015, 21:07:17
^ thanks!, dus als ik zeg: An airplane from British Airways was on fire in Las Vegas
of : An Airplane from British Airways caugh fire in Las Vegas


is dat grammaticaal correct toch ?

Hey, technisch gezien zijn ze allebei grammaticaal correct, maar ze verschillen wel iets van betekenis;
1: een vliegtuig van British Airways stond in de brand in Las Vegas
2: een vliegtuig van British Airways vloog in de brand in Las Vegas



Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ILOVEIT op 13 september 2015, 17:10:15
-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ILOVEIT op 21 september 2015, 18:34:10
==
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Itsmex op 22 september 2015, 19:15:09
Hey, ik heb een paar vraagjes, ik moet een gesprekje voorbereiden voor frans dus zou iemand kunnen controleren of t klopt?

-Ta rentrée s'est bien passé? ... Oui, ma rentrée s'est bien passé
-Qu'est-ce que tu as fait la première semaine? ... Dans la première semaine, j'ai vue mes profs et amis
-Tu as de nouveaux profs? ... Oui, j'ai de nouveaux profs
-Tes profs sont comment? ... Mes profs sont pas trop sévère
-Qu'est-ce que tu as comme matières? ... Comme matières, j'ai néerlandais, anglais et histoire
-Qu'est-ce que tu as choisi comme options? ... Comme options, j'ai choisi français et économie

Dankjewel alvastt

Volgens mij moet het bij de tweede zin mes profs et mes amis zijn, maar ik weet et niet zeker.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Punzi op 22 september 2015, 19:17:57
Volgens mij moet het bij de tweede zin mes profs et mes amis zijn, maar ik weet et niet zeker.

dat inderdaad, plus mis je bij je vakken lidwoorden (die ook herhaald moeten worden)
tenminste dat denk ik, maar ik spreek ook niet vloeiend frans
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ILOVEIT op 25 september 2015, 19:07:49
dat inderdaad, plus mis je bij je vakken lidwoorden (die ook herhaald moeten worden)
tenminste dat denk ik, maar ik spreek ook niet vloeiend frans
Volgens mij moet het bij de tweede zin mes profs et mes amis zijn, maar ik weet et niet zeker.

Thanks!!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Mithrandir op 28 oktober 2015, 14:28:06
'De beste hulp tijdens het studeren' wordt in het Engels 'The best help whilest studying', toch? Of 'The best help while studying?'. Ik ben het even helemaal kwijt.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: bambi op 28 oktober 2015, 20:11:20
'De beste hulp tijdens het studeren' wordt in het Engels 'The best help whilest studying', toch? Of 'The best help while studying?'. Ik ben het even helemaal kwijt.

volgens mij is het while studying
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: blurrygaze op 30 oktober 2015, 17:27:43
Wat is in het Frans 'veranderen in'? Als in, 'A veranderde in B'.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Egwene op 30 oktober 2015, 19:08:48
^ volgens mij is het 'se transformer en' of 'se changer en'. Dit staat gelijk aan het Engelse 'change into [something]'.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: monsoon op 09 november 2015, 21:05:54
~
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Saya op 27 november 2015, 18:30:37
Hoi iedereen! Ik zoek dé perfecte vertaling voor de volgende situatie:


Je bent al jaren bezig om een geschikte studie te kiezen, maar je komt er maar niet uit. Iemand die je kent heeft wel haar perfecte studie gevonden, en je vraagt wat haar geheim is, en hoe ze nou zo zeker weet dat dít hét is.
´How do you know this is it?'  of 'How do you know this is the perfect match?'
Vind ik een beetje scheef klinken.
Iemand een suggestie?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Punzi op 28 november 2015, 16:54:10

^

How did you figure out that this is what you wanted to do?
How did you figure out this is the perfect match for you?


Misschien zoiets?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Saya op 30 november 2015, 09:19:30
Die eerste klinkt perfect! Ik ga het meteen aanpassen thanks!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Flipflups op 04 december 2015, 14:03:59
Kan iemand het volgende voor me vertalen naar het Frans:


De soldaten vochten (voornamelijk) vanuit loopgraven?


Ik had zelf: les soldats guerroyaient des tranchées
Maar toen mijn docente het nakeek gaf ze aan dat er iets niet klopte bij guerroyaient des tranchées. Er moest nog iets tussen ofzo.


Merci :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Nox op 18 december 2015, 11:15:35
Kan iemand het volgende voor me vertalen naar het Frans:


De soldaten vochten (voornamelijk) vanuit loopgraven?


Ik had zelf: les soldats guerroyaient des tranchées
Maar toen mijn docente het nakeek gaf ze aan dat er iets niet klopte bij guerroyaient des tranchées. Er moest nog iets tussen ofzo.


Merci :)

Ik heb het gevoel dat vanuit niet helemaal goed is vertaald. M'n Frans is heel erg verroest, maar ik geloof dat het à partir des tranchées moet zijn. Correct me if I'm wrong :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Flipflups op 19 december 2015, 21:04:46
Ik heb het gevoel dat vanuit niet helemaal goed is vertaald. M'n Frans is heel erg verroest, maar ik geloof dat het à partir des tranchées moet zijn. Correct me if I'm wrong :)

Oooh okay, dank je wel! Dan vraag ik of dat klopt :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: inspiratieloos op 21 december 2015, 10:26:16
Ik gebruik zelf altijd bij spreekwoorden en dergelijken de volgende site (met name voor Engels): www.linguee.nl
Als ik ergens over twijfel is deze site echt heel fijn!
Je kunt gewoon hele zinnen invoeren en dan komt bijna altijd een perfecte vertaling van de hele zin naar boven, of in ieder geval van grote delen van de zin.


Misschien hebben jullie er iets aan!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Rio op 28 december 2015, 03:04:07
Hoe vertaal je 'profielwerkstuk' in goed engels? Voor mijn aanmelding voor een engelstalige studie. Alvast bedankt!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Jietse Boussier op 11 januari 2016, 18:14:00
Hallo iedereen!!!Ik moet tegen morgen (al) een 'tekstje' maken in Duits over waar ik mezelf zie in tien jaar, waarbij ik vooral moet gebruik maken van "werden" in de toekomst. Wie zou zo lief zijn om dit even te controleren op fouten
Ich kann natürlich nichts voraussagen, aber ich denke, dass ich werde eine sehr begeisterte Lehrerin.
In 2026 werde  ich ein bis drei Kinder haben und in einem schönen Haus am Stadtrand wohnen.
Ich werde glücklich mit meinem Traumpartner sein.
Hoffnungsvoll werde ich sehr viel Geld haben und werde ich mein Leben genießen.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lieveheersbeestje op 18 januari 2016, 18:55:49
hoi,
ik moet een <idiote> schrijfopdracht doen voor engels, zit in de 2e dus is niet heel moeilijk maar kan geen engels. ikheb nu een stukje maar de gramm klopt niet... is er iemand die goed engels kan en even kan zeggen wat er niet klopt? het gaat o een stukje van 100 woorden... note me please
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: kopjechino op 20 januari 2016, 13:16:43
Kan iemand voor mij bevestigen of dit lijstje klopt?

Lex                  = wet
Superior          = hoog
Inferiori           = laag
Posterior         = jong
Anteriori          = oud
Bijzonder         = specialis
Algemeen        = generali
Houderschapsverklaring    = constitutum possessorium
Levering         = traditio
Manu            = hand
Brevi            = kort
Longa            = lang


En derogat legi? Kijk de regel is 'hoog gaat voor laag' dus 'lex superior derogat legi inferiori'. Kan ik er dan vanuit gaan dat derogat iets betekent als 'gaat' en legi 'voor'? Of werkt Latijns niet zo haha.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: ILOVEIT op 29 januari 2016, 18:27:14
-
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Stickybear op 31 januari 2016, 15:24:39
Kan iemand deze zin voor mij vertalen? Ik snap de context van de zin wel ongeveer, maar kan er geen goedlopende Nederlandse zin van maken. Het gaat vooral om het stuk vanaf "secondary" :fieuw:


This phenomenon may represent muscular exhaustion or result from disequilibrium between the internal and external thermal gradients secondary to muscular exertion during labor and delivery, sudden changes in intraabdominal pressure with emptying of the uterus, or small amniotic fluid emboli.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: COCKINESS op 31 januari 2016, 15:36:31
Kan iemand deze zin voor mij vertalen? Ik snap de context van de zin wel ongeveer, maar kan er geen goedlopende Nederlandse zin van maken. Het gaat vooral om het stuk vanaf "secondary" :fieuw:


This phenomenon may represent muscular exhaustion or result from disequilibrium between the internal and external thermal gradients secondary to muscular exertion during labor and delivery, sudden changes in intraabdominal pressure with emptying of the uterus, or small amniotic fluid emboli.

Dit verschijnsel vertegenwoordigt uitputtende spieren (?) of het gevolg van het evenwicht tussen interne en externe thermische gradiënten, secundair (dus hetzelfde als?) aan het inspannen van de spieren tijdens (de) bevalling, plotselinge veranderingen in intra-abdominale druk met het legen van de baarmoeder of kleine vruchtwater embolie

Zoiets?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: COCKINESS op 31 januari 2016, 15:37:37
Hoe zeg je in het frans:
'Deze foto is gemaakt op een feest van een vriendin van mij'
Of 'Dit is een foto die gemaakt is op een feestje van een vriendin' oid.
Iets in die richting....
'Cette photo est'  en verder weet ik het niet haha...

Cette photo a été prise lors d'une fête d'un ami à moi?
Ceci est une filière de l'image a créé un parti d'un ami?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Stickybear op 01 februari 2016, 11:11:11
Dit verschijnsel vertegenwoordigt uitputtende spieren (?) of het gevolg van het evenwicht tussen interne en externe thermische gradiënten, secundair (dus hetzelfde als?) aan het inspannen van de spieren tijdens (de) bevalling, plotselinge veranderingen in intra-abdominale druk met het legen van de baarmoeder of kleine vruchtwater embolie

Zoiets?

Heel erg bedankt!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: goodriddance op 23 februari 2016, 19:51:01
Is er hier iemand die goed is in Frans en morgen voor mij enkele brieven kan controleren?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Serena op 28 februari 2016, 19:44:14
Ik heb morgen een schrijftoets engels en heb nog even een vraagje. Hoe zeg je in het Engels: Ik zit op het VWO.
Ik hoop dat iemand me kan helpen!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Ashley op 28 februari 2016, 21:33:45
I am presently following pre-university secondary education.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sévérine op 29 februari 2016, 18:16:12
Ik moet over mijzelf en over wat ik na de middelbare school ga doen, alleen vind ik het nogal lastig om mijn opleiding te vertalen.. Misschien dat iemand mij zou kunnen helpen? :D


- Mbo opleiding (en dan vooral hoe zeg je dan 'ik ga een mbo opleiding volgen')
- Juridisch-administratief dienstverlener


Ik dacht zelf Juridical (of moet dit 'law' zijn?)
en dan administrative. Maar ik kom al helemaal niet uit bij dienstverlener hoe ik dat moet gaan noemen haha.


Alvast bedankt!!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Sauvignon op 17 maart 2016, 16:21:03
Kan iemand dit voor mij vertalen?

Upsurping the powers of the Legislative Assembly, it forced the abrogation of the constitution and election, by universale male suffrage, of a Constitutional Convention that was to govern France and prepare a new and more democratic constitution. Ik krijg het laatste -dik gedrukte- gedeelte namelijk niet mooi een zin verwerkt..
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lieveheersbeestje op 21 maart 2016, 13:42:09
The song is about someone who wants to be cool. He’s got a sport car, a million dollar and drugs. But his girlfriend doesn’t want to be cool. He makes a new start in his birthplace.   
klopt dit?? (met grammatica)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lolaa op 31 maart 2016, 16:18:41
hello,
niet echt vertaling, maar ik wil graag weten of de grammatica klopt:

Let it go, not to free them, but to free you!

wat moet het anders zijn?  :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Scorpio op 31 maart 2016, 21:36:08
hello,
niet echt vertaling, maar ik wil graag weten of de grammatica klopt:

Let it go, not to free them, but to free you!

wat moet het anders zijn?  :blush:

Volgens mij klopt dit wel! Ik denk alleen dat 'you' 'yourself' moet zijn?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: kopjechino op 31 maart 2016, 21:38:15
Volgens mij klopt dit wel! Ik denk alleen dat 'you' 'yourself' moet zijn?

Dat denk ik ook!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Risanna op 12 april 2016, 09:15:18
Weet iemand wat "wildlife rehabilitator"in het nederlands is? Ik wil dat namelijk graag worden maar het best wel irritant dat ik alleen het engelse woord ken...
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: FallenAngel op 13 april 2016, 02:38:08
^ Hmm ik denk niet echt dat er een nederlands woord voor is..misschien iets van wildlife specialist?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Lauwraaa op 17 april 2016, 10:34:29
Kunnen jullie mij misschien helpen? Ik zou graag een quote vertalen, het moet iets zijn van. Er zijn altijd 2 kanten van een verhaal. Dus oordeel niet voor je (ze beide?)/mijne hebt gehoord.


Zoiets als:


There are always 2 sides of a story, so don't judge if you don't know both?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Ashley op 17 april 2016, 12:07:46
There are two sides to every story / Every story has two sides,
so don't judge
if you don't know both / before you know both.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Roomboterkoekje op 20 april 2016, 20:48:51
Hoi dames!


Ik ben opzoek naar iemand die mij kan helpen met een Duits presentatie. Ik ben namelijk ontzettend slecht in Duits, en ben aan het proberen om een tekst te oefenen hiervoor. Maar volgens mij staat deze vol fouten. Kan iemand mij daarmee helpen?


Ik heb geen vrienden of familie die dit kunnen (geen tijd of kunnen slecht/geen Duits). Het gaat om iets minder dan een A4, dus misschien is het makkelijker om dit per mail te doen?


Ik hoop heel erg dat iemand mij zou kunnen helpen!

Edit: Ik heb mijn tekst uitgetypt aangezien ik geen woordenschat heb, en niet spontaan een normale zin kan maken. Dus ik probeer het gewoon zoveel mogelijk uit mijn hoofd te leren, en het dan te vertellen.. haha...
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cottoncandy op 20 april 2016, 21:00:04
^Ik wil je wel helpen. Ik ben half-Duits. Alleen ik schrijf nog niet heel goed, maar ik kan je wel helpen met wat wel en niet kan qua praten. ( ik haal 10'en voor mondelingen en 6 en voor schrijven  :fieuw: )
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Roomboterkoekje op 20 april 2016, 21:12:02
Jaa heel erg graag! Het gaat mij niet perse om de spelling, maar meer dat de zinnen lekker lopen. Ik stuur je wel een prive berichtje!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Karbonkel op 19 mei 2016, 20:42:26
Is er iemand die een korte email van mij wil checken in het engels?
Gaat puur om grammatica. Email is maar iets van 100 woorden.



Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: FLovesLondon op 20 mei 2016, 00:24:27
Is er iemand die een korte email van mij wil checken in het engels?
Gaat puur om grammatica. Email is maar iets van 100 woorden.

Als het nog nodig is wil ik je email wel checken :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Jill op 07 juni 2016, 22:31:33
Hoi! Is er iemand die morgen even een Duits verhaaltje van mij wil checken? Het is echt maar een klein stukje tekst, maar ik ben echt ontzettend slecht in de Duitse grammatica en ik moet het presenteren voor de klas dus ik wil dat het toch een beetje redelijk Duits is haha
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Kapitein Alfred op 28 juni 2016, 15:01:50
Ik moet een 'voorlopig programma' op een website zetten. Het programma op zich staat al vast, maar het is nog allemaal heel globaal, dus er staat gewoon 'workshops' en niet wat voor workshops, maar ik weet niet zo goed hoe ik dit in het Engels moet noemen.
Temporary programme voelt verkeerd, want dat vertaald meer naar tijdelijk. Andere woorden die ik tegenkwam was provisional, maar ik weet niet of dit een goed woord is? Ik heb er zelf namelijk nog nooit van gehoord.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LovesMusic op 30 juni 2016, 14:09:23
provisional kan inderdaad prima of preliminary
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: PanicInTheArcticNeighbourhood op 03 september 2016, 15:20:21
(Alex Turner omfg)  :bounce:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LostInWonderland op 10 september 2016, 19:18:34
Heyhoi! Zou iemand een klein Duits verhaaltje voor mij kunnen vertalen?  :)  Dat zou superlief zijn!
Normaal zou ik het gewoon zelf doen, maar vanwege tijdsgebrek (en een hele strenge leraar  :unsure: ) gaat dit wat lastig....

Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: primadonna op 10 september 2016, 22:20:56
Iemand die koerdisch praat en iets voor mij zou kunnen vertalen?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: JuCaLa op 20 september 2016, 11:47:26
Heyhoi! Zou iemand een klein Duits verhaaltje voor mij kunnen vertalen?  :)  Dat zou superlief zijn!
Normaal zou ik het gewoon zelf doen, maar vanwege tijdsgebrek (en een hele strenge leraar  :unsure: ) gaat dit wat lastig....

Hee,
hoe lang is het ongeveer?  :blush:
ik weet niet op welk niveau het is, ik heb havo Duits afgerond.
Als je nog hulp kunt gebruiken, note me!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: LostInWonderland op 20 september 2016, 17:53:36
Hee,
hoe lang is het ongeveer?  :blush:
ik weet niet op welk niveau het is, ik heb havo Duits afgerond.
Als je nog hulp kunt gebruiken, note me!

Sorry ik heb ondertussen al een nachtje doorgehaald en ingeleverd ^^ Maar had wel een 7,9 dus ben erg blij! Toch bedankt :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: JuCaLa op 20 september 2016, 19:37:42
Sorry ik heb ondertussen al een nachtje doorgehaald en ingeleverd ^^ Maar had wel een 7,9 dus ben erg blij! Toch bedankt :)

NICE!
Graag gedaan 😉
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Nadia_ op 28 oktober 2016, 15:11:52
!
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lieveheersbeestje op 03 november 2016, 10:55:45
Zou iemand dit stukje tekst misschien even kunnen nakijken op grammatica fouten? Dit is het 2e jaar dat ik Frans heb dus verwacht er niet te veel van :)
[font=Courier New]Pourcentages [/font]
[font=Courier New]Beaucoup des parents donnent d’argent de poche. Les ados reçoivent l’argent. En France, 75% des jeunes reçoivent de l’argent de poche. En Hollande, seulement 67% des jeunes reçoivent de l’argent de poche. En France, les ados reçoivent beaucoup de l’argent. En Hollande les ados reçoivent plus moins l’argent de poche. En France, les ados de 10 de 15 ans reçoivent en moyenne €10 euros par mois. C’est pourquoi France est en le première place de les pays de l’Europe. Hollande est en le sixième place: les ados reçoivent ‘seulement’ €5 euros par mois.[/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: lieveheersbeestje op 03 november 2016, 11:00:52
ohjaa Hollande is Pays-Bas
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Papilotje op 03 november 2016, 16:42:02
Sorry, wist echt even niet een beter plekje hiervoor :')
Maar weet er iemand misschien een leuk Duits liedje?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Pudu op 03 november 2016, 18:22:25
Wat is jouw stijl? Bij dansen gebruiken we 'Dancehall Caballeros' van Seeed en begin het steeds leuker te vinden, haha.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Papilotje op 04 november 2016, 13:06:07
Ik denk meer richting popmuziek. :-) Maar ik ben wel flexibel hoor haha, wat dat betreft ;-) Heb ook geen idee hoe groot de Duitse muziek keuze daarvan is ?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: SUGA op 16 november 2016, 21:01:36
The song is about someone who wants to be cool. He’s got a sport car, a million dollar and drugs. But his girlfriend doesn’t want to be cool. He makes a new start in his birthplace.   
klopt dit?? (met grammatica)

Hij is bijna goed, maar ik zou het toch nog anders opschrijven!:

"The song is about someone who wants to be cool. He has a sports car, a million dollars and drugs. But his girlfriend doesn't want to be cool. He makes a new start in his birthplace.

Om eerlijk te zijn, twijfel ik een beetje met de laatste zin! Maar ik neem aan dat het nu wel goed is!
(p.s nu ben ik best benieuwd waarvoor dit is haha)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Leslie op 19 november 2016, 01:38:13
Zou iemand dit stukje tekst misschien even kunnen nakijken op grammatica fouten? Dit is het 2e jaar dat ik Frans heb dus verwacht er niet te veel van :)
[font=Courier New]Pourcentages [/font]
[font=Courier New]Beaucoup des parents donnent d’argent de poche. Les ados reçoivent l’argent. En France, 75% des jeunes reçoivent de l’argent de poche. En Hollande, seulement 67% des jeunes reçoivent de l’argent de poche. En France, les ados reçoivent beaucoup de l’argent. En Hollande les ados reçoivent plus moins l’argent de poche. En France, les ados de 10 de 15 ans reçoivent en moyenne €10 euros par mois. C’est pourquoi France est en le première place de les pays de l’Europe. Hollande est en le sixième place: les ados reçoivent ‘seulement’ €5 euros par mois.[/font]
heb je nog hulp nodig?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: hotlineshawty op 06 januari 2017, 16:50:09
Voor school ben ik bezig met het schrijven van een marketingplan in het Engels. Ik heb paar delen die ik graag wil laten nakijken. Iemand die goed is in Engels en zin heeft om, ik geloof, 4-5 pagina's te checken?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Annurd op 18 februari 2017, 18:00:51
Is er toevallig iemand die een Duits tekst van ongeveer 300 woorden voor mij wil nakijken op (vooral) grammaticafouten? Je mag me noten! :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Feuerwerk op 18 februari 2017, 21:49:39
Is er toevallig iemand die een Duits tekst van ongeveer 300 woorden voor mij wil nakijken op (vooral) grammaticafouten? Je mag me noten! :blush:

Ik studeer Duits, dus ik kan je denk ik wel helpen! ik ben nog steeds een beetje nieuw hier en snap niet helemaal hoe noten werkt hahah
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Annurd op 19 februari 2017, 12:42:23
Ik studeer Duits, dus ik kan je denk ik wel helpen! ik ben nog steeds een beetje nieuw hier en snap niet helemaal hoe noten werkt hahah

Ooh dat zou echt super zijn! Als het goed is heb je ongeveer rechtsbovenin je scherm een rij met icoontjes staan, waaronder een praatwolkje, en als je daar op klikt zie je als het goed is mijn berichtje staan! :)
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Feuerwerk op 19 februari 2017, 15:29:11
Ooh dat zou echt super zijn! Als het goed is heb je ongeveer rechtsbovenin je scherm een rij met icoontjes staan, waaronder een praatwolkje, en als je daar op klikt zie je als het goed is mijn berichtje staan! :)

Ik zie dat je m'n vriendschapsverzoek hebt geaccepteerd, maar ik zie geen bericht!  :fieuw:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Annurd op 19 februari 2017, 16:39:55
Ik zie dat je m'n vriendschapsverzoek hebt geaccepteerd, maar ik zie geen bericht!  :fieuw:

Oeps, en nu? Volgens mij heb ik het nu goed gedaan hahah :blush:
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: flylikeabird op 15 maart 2017, 20:26:17
Kan iemand mij vertellen hoe je verteld dat je een lerarenopleiding doet in het engels? Ik kwam tegen teacher training en dan het vak, maar dat voelt zo raar in mijn ogen.
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: x.esmee op 21 maart 2017, 16:27:07
Kan iemand mij vertellen hoe je verteld dat je een lerarenopleiding doet in het engels? Ik kwam tegen teacher training en dan het vak, maar dat voelt zo raar in mijn ogen.

Misschien iets van: 'I am studying to become a teacher'?
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: George Ezra op 29 maart 2017, 16:54:15
Hoi! ik ben bezig met een frans tekst vertalen voor mn mondeling alleen ik kom niet uit deze zinnen:
Le scandale n’est pas tellement né des superbes vêtements inspirés, de façon a priori respectueuse et originale, des robes africaines traditionnelles, mais plutôt des nattes trop littérales et du nombre insuffisant de mannequins de couleurs sur le podium.


Wat ik denk dat er staat:
Het schandaal is niet ontstaan door de mooie kleren, die respectvol geïnspireerd zijn op originele traditionele Afrikaase jurken, maar door de haarvlechten en door te weinig gekleurde modellen op het podium.


Klopt dit een beetje? Ik twijfel heel erg.


deze tekst trouwens, tweede alinea: http://magazineantidote.com/mode/appropriation-culturelle-ou-appreciation-de-la-culture-ou-se-situe-la-limite/
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: George Ezra op 29 maart 2017, 17:54:37
upje
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Cocolala op 01 oktober 2017, 12:29:26

Hoi allemaal!


morgen moet ik voor de klas het journaal voorlezen MAAR IN HET FRANS  :blink:
Kan iemand mijn tekst nakijken aangezien mijn frans op niks trekt? :bounce:
hierbij mijn tekst:


 [font=]Mesdames messieurs, bonjour est merci de passé un petit bout de votre journée a m’écouté. Aujourd’hui je vais vous faire voyager en Afrique du sud ou  [/font]11 victimes sont tombées par un tir.
[font=]Et puis nous retournons en Belgique où beaucoup de gens protestent contre les abus d'animaux.[/font][font=] [/font]
[font=]Enfin on clôturera ce journal avec[/font][font=] quelques nouvelles moins bonnes.[/font][font=] [/font][font=]Un garçon néerlandais de quatorze ans admet qu'il a tué ses parents.[/font]
[font=]Vendredi soir, il y a eu une grosse fusillade  [/font]à Cape Town. La région est constamment harceler par violence. Le combat était près d'un bar. Il y avait deux morts et trois blessés. La police n'a toujours aucune idée de qui sont les auteurs et de leurs motifs. Le lendemain, on a tiré sur une maison d'une femme célibataire. mensuellement 300 plaintes sont reçues des personnes qui ont été victimes d'une fusillade. une procédure est suivie.
[font=]L'abattoir de Tielt peut se développer. Pour certains, ce sont de bonnes nouvelles, mais pour les amoureux des animaux, ce n'est pas le cas. L'abattoir peut maintenant abattre 2,5 millions de porcs. l'année passée, le même abattoir devait être fermé par les abus d'animaux. Animal right, un organisation des animaux, a réussi  [/font][font=]à montrer des images de l'abus des porcs. L'organisation est déçue du fait que l'abattoir peut être rouvert et s’élargi. Animal Rights a engagé une procédure légale contre la direction et contre les employés.[/font]
[font=]Un garçon de quatorze ans meurt ses parents et plus tard admet qu'il est le tueur.[/font][font=] Il est le plus jeune de la famille et il a deux frères aînés.[/font][font=] Le ministère public ne veut pas divulguer des informations sur le garçon parce qu'il est mineur.[/font][font=] [/font][font=]Le corps de sa mère de 62 ans et son père de 63 ans ont été retrouvés le mardi dans le village de Frison aux Pays-Bas.[/font][font=] [/font][font=]Le mineur a été envoyé à une maison de correction parce qu'il ne peut être puni.[/font]
[font=]Et c’est la fin de ce journal, merci de regarder et à la prochaine édition ![/font]
[font=]
[/font]
[font=]IK GA ECHT BLIJ ZIJN ALS IEMAND HET VERBETERD! :goodman: [/font]
 
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: Annurd op 16 oktober 2017, 19:58:11
Kort vraagje, maar weet iemand welke van deze twee zinnen klopt en misschien met een korte uitleg hierbij? Ik weet niet zeker of ik het als een adjective moet zien, heb al verschillende sites opgezocht maar kom er toch niet helemaal uit.


    [font=Calibri]I think it would be interesting to compare these different types of decision-making and to find out which one is more effective.[/font]
[font=Calibri]
[/font]
[font=Calibri]of[/font]
[font=Calibri]
[/font]   
[font=Calibri]I think it would be interesting to compare these different types of decision-making and to find out which one is more effectively.[/font]
[font=Calibri]
[/font]
[font=Calibri]Het gaat dus om effective of effectively[/font] :fieuw: [font=Calibri] [/font]
Titel: Re: Het algemene 'Vertalingen' topic
Bericht door: chococravingss op 20 januari 2018, 19:25:32
Hey meiden! Is hier toevallig iemand die Spaans studeert/ Spaanse roots heeft??
Ik studeer IBC en ik heb daarbij als taal Spaans gekozen en het zou echt geweldig zijn als ik met iemand zo af en toe beetje Spaans kan spreken. Zelfs al zijn het de simpele, alledaagse dingen haha. Dus als iemand daar zin in heeft, laat het me weten!  ^_^
Titel: Re: Het algemene vertalingen topic
Bericht door: kopjechino op 02 mei 2018, 18:12:35
Beetje random hier misschien maar hoe weet je of het helpful of helpfull is, met dubbel L dus?
Titel: Re: Het algemene vertalingen topic
Bericht door: thenbhd op 03 mei 2018, 02:34:09
Beetje random hier misschien maar hoe weet je of het helpful of helpfull is, met dubbel L dus?

Het is altijd helpful met één L

Heel erg vroeger werd er wel eens helpfull met dubbel L gebruikt maar die tweede L is al vrij snel weggevallen omdat deze overbodig is.
Titel: Re: Het algemene vertalingen topic
Bericht door: kopjechino op 03 mei 2018, 08:47:52
maar je hebt toch ook Engelse woorden waarbij het wel met dubbel L is?
Titel: Re: Het algemene vertalingen topic
Bericht door: kopjechino op 13 september 2018, 12:02:36
‘’Try to find the exit in this dark maze’’
‘’You can’t go this way, maybe you should turn around.’’
‘’You have found a key! Perhaps you should take this in case you need it later..’’
 ‘’You unlocked the door with the key you found.’’
‘’This door seems to be closed, maybe you need something to unlock it?’’
‘’You found a key! Maybe you can use this to unlock the door you found earlier.’’


Is dit grammaticaal correct?
Titel: Re: Het algemene vertalingen topic
Bericht door: Crystalfire op 13 september 2018, 12:18:01
^ Volgens mij wel, het klinkt allemaal goed en kan geen fouten ontdekken
Titel: Re: Het algemene vertalingen topic
Bericht door: kopjechino op 08 oktober 2018, 15:19:16
Is het dit One night, he finds himself being stuck in this world.


Of dit One night, he finds himself stuck in this world.
 
 
Titel: Re: Het algemene vertalingen topic
Bericht door: Iroh op 08 oktober 2018, 15:54:10
^ 'He finds himself stuck in this world' is goed